=head1 Glossario =over 4 =item backend compiler Backend compiler Non ho idee per una traduzione. =item benchmark Benchmark Lasciato cosE. =item bottleneck Collo di bottiglia =item closure chiusura =item core module (dakkar) modulo distribuito assieme a perl es: The core threads module provides ... - Il modulo threads, distribuito assieme a perl, fornisce ... =item deadlock stallo =item default predefinito, oppure direttamente default =item to flush terminare le operazioni di I/O in corso Non c'E una reale traduzione (credo), quindi va utilizzata una frase intera... (dakkar) "flush buffers" -> "svuotare i buffer" (OK, buffer non lo traduco...) =item globbing espansione degli argomenti =item hash LA hash. Femminile? Maschile? Voto per femminile causa imprintint in tenera etE. (arthas): io voterei per il maschile LO hash, che ho sempre usato, come maschile E anche l'array. =item HERE document (dakkar) nel caso della shell, 'documento immediato' ha perfettamente senso: lo prendi subito, nell'invocazione del comando, invece che dopo, da un file o da un altro processo. Nei sorgenti Perl lo prenderesti comunque subito (da una costante o espressione stringa). Mettiamo una nota storico-critica nel glossario definitivo? ;-) =item layer strato =item leap seconds Secondi di aggiustamento In pochi sanno cosa sono, credo. ;-) Maggiori informazioni qui: http://tycho.usno.navy.mil/leapsec.html Meno criptici leap day (29 Febbraio, giorno intercalare) e leap year (anno bisestile). =item to link linkare, linkato, ecc... Linkare E usato nella parlata corrente. Non mi E noto un verbo italiano che si possa usare al posto del neologismo. (arthas) secondo me la traduzione corretta E "collegare" (dakkar) a Informatica a Pisa si dice comunemente "collegamento di un programma"... =item literal Letterale E un sostantivo in inglese, ma viene reso in italiano come aggettivo. Esempi: "octal literal" => "ottale letterale" "as a literal" => "in maniera letterale" =item locale Locale Lasciato cosE. =item to match trovare Pattern matching E la ricerca di un pattern (vedi voce, sopra), match a pattern E trovare un pattern secondo me [Arthas] (dakkar) corrispondere? (dree) pattern matching puE essere "corrispondenza di modelli", "it matches" E "verifica la corrispondenza" o anche "effettua un match" "it matches the" E "trova corrispondenza in" "matched" E "che verifica la corrispondenza" o "che verifica il match" =item memory leak Lasciato cosE, perE aggiungendo un NdT "perdita di memoria" tra parentesi. =item namespace Spazio dei nomi =item offset Scostamento (dakkar) quasi sempre "posizione" (es. in un file, in una stringa, in un vettore di bit...) =item operator overloading overloading degli operatori Sovraccarico non sembra starci cosE bene. =item to override sovrapporsi "The yield method overrides its father's method with the same name" diventa "Il metodo yield si sovrappone al metodo del padre avente lo stesso nome". Una traduzione accettabile potrebbe anche essere "maschera" (dakkar) "maschera" lo vedo meglio per "shadow" (delle definizioni omonime in blocchi annidati) =item to pack compattare (dakkar) "impacchettare"? =item packing impacchettamento =item pattern pattern, schema, modello lasciarlo cosE, o tradurlo in schema a seconda del contesto. =item pattern matching ricerca di pattern, corrispondenza di modelli Secondo me pattern E meglio lasciarlo cosE (o tradurlo con schema, a seconda del contesto), matching in questo caso puE diventare ricerca, ma guardate I piE sotto per delucidazioni ulteriori. =item pragma (dakkar) direttiva: the C pragma -> la direttiva C =item profile/profiling Profile/profiling Lasciato cosE. =item prototype, signature Di una subroutine: "segnatura" (dalla letteratura tecnica) =item reference (dakkar) riferimento (giE usato da qualcuno in perlfaq4) =item regular expression Espressione regolare =item return, returns (di funzioni) restituisce. B I! =item to set impostare Non usare "settare" please! ;-) =item statement istruzione. =item system call Chiamata di sistema Direi che potremmo usare la stessa traduzione anche per syscall, no? =item tainted Dato potenzialmente dannoso Non si E trovato niente di meglio che una perifrasi per tradurre questo termine. Mi pare una traduzione sufficientemente accurata, ma non altrettanto malleabile. =item template Template =item to throw sollevare "the function throws an exception" => "la funzione solleva un'eccezione" =item tie legame Potrebbe non essere chiaro al lettore il riferimento a C, al limite E meglio specificare tra parentesi qualche dettaglio. Vedete anche I sotto =item to tie Legare Si veda I, piE in alto. =item tied hash sottoposto a tie hash legato =item timestamp (dakkar) marca temporale oppure marcatura temporale =item token simbolo =item untaint Sterilizzare Ancora piE complesso E il caso di untaint. Se per 'untainted' forse si puE usare "dato non piE potenzialmente dannoso", il verbo "to untaint" inteso come l'esercizio di una delle operazioni che si possono effettuare per rendere un dato non potenzialmente dannoso - pausa arbitraria cosE tirate il fiato :) - non so come tradurlo. Sterilizzare E simpatico, abbastanza fedele al significato letterale e al probabile intento giocoso della scelta del termine originale. =item to unpack scompattare Anche se nel vocabolario italiano non esiste... ;) (dakkar) "spacchettare"? (dree) decomprimere =back