=head1 NOME lineeguida - Linee guida per le traduzioni =head1 DESCRIZIONE Questo documento fornisce le linee guida per le traduzioni dei POD dall'inglese all'italiano =head1 LINEE GUIDA =head2 Lettere accentate Non vanno usati nE gli apostrofi nE direttamente le lettere accentate. Per gli accenti vanno utilizzate le seguenti entitE: =over =item CagraveE> - a grave =item CegraveE> - e grave (E, cioE, ...) =item CEgraveE> - E grave (E) =item CeacuteE> - e acuta (perchE, poichE, ...) =item CigraveE> - i grave =item CograveE> - o grave =item CugraveE> - u grave =back =head2 Forma personale La documentazione del Perl, come la maggior parte degli scritti in lingua inglese, si rivolge al lettore dandogli del "you", ad esempio: "Your program writes something on the screen." Come lo si traduce? Si E deciso di scartare la troppo fredda forma impersonale, ed il troppo colloquiale C, propendendo invece per il C, che in italiano va decisamente per la maggiore. Ad esempio: I =head2 Nomi delle head di primo livello Le head di primo livello (B) vanno tradotte in ogni caso, ad esempio: =over =item NOME per NAME =item DESCRIZIONE per DESCRIPTION =item SINOSSI per SYNOPSIS =item AUTORE per AUTHOR =back =head2 Note del traduttore A volte E necessario inserire delle note relative alla traduzione, per vari motivi. Ad esempio qualche termine va lasciato in inglese poichE nessuna traduzione ne rende bene il significato, e poi esso va comunque spiegato. E raccomandabile, a tale scopo, utilizzate le B, come nel seguente esempio: I =head1 AUTORE Questo documento E a cura del progetto pod2it ( http://pod2it.sourceforge.net ). =cut