# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-23 08:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-05 23:20+0900\n" "Last-Translator: Oota Toshiya \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/FAQ/OMatic.pm:96 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1079 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: lib/FAQ/OMatic.pm:111 #, fuzzy msgid "" "Your Faq-O-Matic would have a title if it had an item 1, which it will when " "you've run the installer." msgstr "アイテム1が存在するならば、あなたのFaq-O-Maticは" #: lib/FAQ/OMatic.pm:114 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1164 msgid "Untitled Faq-O-Matic" msgstr "未タイトルの Faq-O-Matic" #: lib/FAQ/OMatic.pm:136 lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:151 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: lib/FAQ/OMatic.pm:137 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: lib/FAQ/OMatic.pm:138 msgid "Edit Title of %0 %1" msgstr "%0のタイトル %1 を編集" #: lib/FAQ/OMatic.pm:139 #, c-format msgid "New %0" msgstr "新規 %0\t" #: lib/FAQ/OMatic.pm:140 msgid "Edit Part in %0 %1" msgstr "%0 中のパート %1 を編集" #: lib/FAQ/OMatic.pm:141 msgid "Insert Part in %0 %1" msgstr "%0 中に %1 を挿入" #: lib/FAQ/OMatic.pm:142 msgid "Move %0 %1" msgstr "%0 を %1 に移動" #: lib/FAQ/OMatic.pm:143 lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:168 msgid "Search" msgstr "検索" #: lib/FAQ/OMatic.pm:144 msgid "Access Statistics" msgstr "アクセス統計" #: lib/FAQ/OMatic.pm:145 lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:138 msgid "Validate" msgstr "認証" #: lib/FAQ/OMatic.pm:146 msgid "%0 Permissions for %1" msgstr "%1のパーミッションを %0" #: lib/FAQ/OMatic.pm:147 msgid "Upload bag for %0 %1" msgstr "%0 向けのbagのアップロード %1" #: lib/FAQ/OMatic.pm:1663 msgid "http-charset" msgstr "EUC-JP" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:177 msgid "Appearance" msgstr "見た目" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:191 msgid "Show Top Category Only" msgstr "トップカテゴリのみ表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:198 msgid "Show This Entire Category" msgstr "この全部の カテゴリを表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:209 msgid "Show This Category As Text" msgstr "このカテゴリをテキストとして表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:213 msgid "Show This Answer As Text" msgstr "この回答をテキストとして表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:218 msgid "Show This %0 As Text" msgstr "%0 をテキストとして表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:232 msgid "Show This Entire Category As Text" msgstr "この全部の カテゴリをテキストとして表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:244 msgid "Hide Expert Edit Commands" msgstr "上級編集コマンドを隠す" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:253 msgid "Show Expert Edit Commands" msgstr "上級編集コマンドを表示" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:269 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2224 #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:133 msgid "Return to the FAQ" msgstr "FAQに戻る" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:276 msgid "This is a" msgstr "これは" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:495 msgid "the administrator of this Faq-O-Matic" msgstr "FAQ-O-Maticの管理者" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:496 msgid "someone who has proven their identification" msgstr "だれかがかれらの識別を検査した" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:497 msgid "someone who has offered identification" msgstr "だれかが識別子を提供した" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:498 msgid "anybody" msgstr "全員" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:511 msgid "the moderator of the item" msgstr "このアイテムのモデレータ" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:515 #, c-format msgid "%0 group members" msgstr "グループメンバー %0" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:142 msgid "Select a group to edit:" msgstr "編集対象のグループを選択:" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:150 msgid "" "(Members of this group are allowed to access these group definition pages.)" msgstr "(グループのメンバはそのグループ定義ページにアクセスできる。)" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:168 msgid "Add Group" msgstr "グループ追加" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:175 msgid "Up To List Of Groups" msgstr "グループのリストの上へ" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:187 msgid "Remove Member" msgstr "メンバ削除" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:196 msgid "Add Member" msgstr "メンバ追加" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:206 lib/FAQ/OMatic/install.pm:467 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:471 msgid "Go to the Faq-O-Matic" msgstr "Faq-O-Maticに移動" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:209 lib/FAQ/OMatic/maintenance.pm:134 msgid "Go To Install/Configuration Page" msgstr "インストール/構成ページに移動" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:83 msgid "New Item" msgstr "新しいアイテム" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:727 msgid "Parts" msgstr "パート" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:750 msgid "(missing or broken file)" msgstr "(不明または壊れたファイル)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:851 msgid "Previous" msgstr "前" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:869 msgid "Next" msgstr "次" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:968 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1382 #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1566 msgid "Moderator" msgstr "モデレータ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:970 msgid "(inherited from parent)" msgstr "(親から継承)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:988 msgid "Category Title and Options" msgstr "カテゴリのタイトルとオプション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:989 msgid "Edit Category Permissions" msgstr "カテゴリのパーミッションを編集" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:990 msgid "Move Category" msgstr "カテゴリを移動" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:991 msgid "Trash Category" msgstr "カテゴリを廃棄" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:995 msgid "Answer Title and Options" msgstr "回答のタイトルとオプション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:996 msgid "Edit Answer Permissions" msgstr "回答のパーミッションを編集" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:997 msgid "Move Answer" msgstr "回答を移動" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:998 msgid "Trash Answer" msgstr "回答を廃棄" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1004 msgid "%0 Title and Options" msgstr "%0 タイトルとオプション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1005 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1006 msgid "Edit %0 Permissions" msgstr "%0 のパーミッションを編集" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1007 #, c-format msgid "Move %0" msgstr "%0 を移動" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1008 #, c-format msgid "Trash %0" msgstr "%0 を廃棄" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1046 msgid "Duplicate Answer" msgstr "回答の複製" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1047 msgid "Duplicate Category as Answer" msgstr "回答としてカテゴリを複製" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1090 msgid "Convert to Answer" msgstr "回答に変換" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1100 msgid "Convert to Category" msgstr "カテゴリに変換" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1116 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1196 msgid "New Answer in \"%0\"" msgstr "\"%0\"中の新しい回答" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1123 msgid "New Subcategory of \"%0\"" msgstr "\"%0\"の中の新しいサブカテゴリ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1149 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:346 msgid "Insert Text Here" msgstr "ここにテキストを挿入" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1162 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:357 msgid "Insert Uploaded Text Here" msgstr "アップロードするテキストをここに挿入" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1212 msgid "Append to This Answer" msgstr "この答に追加" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1330 msgid "This document is:" msgstr "このドキュメントは:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1332 msgid "This document is at:" msgstr "このドキュメントのURLは:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1376 #, c-format msgid "Group %0" msgstr "グループ %0" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1380 msgid "Users giving their names" msgstr "ユーザはユーザ名を与えた" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1381 msgid "Authenticated users" msgstr "認証されたユーザ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1396 msgid "New Category" msgstr "新規カテゴリ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1398 msgid "New Answer" msgstr "新しい回答" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1402 msgid "Editing Category %0" msgstr "カテゴリを編集 %0" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1406 msgid "Editing Answer %0" msgstr "回答を編集 %0" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1411 msgid "Editing %0 %1" msgstr "カテゴリ編集 %0" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1441 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1446 msgid "

New Order for Text Parts:" msgstr "

テキストパートの新しい順番:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1458 msgid "Show attributions from all parts together at bottom" msgstr "すべてのパートからの属性を最下部に一緒に表示" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1471 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1667 #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:560 lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:122 msgid "Submit Changes" msgstr "変更の送信" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1472 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1668 #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:561 lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:123 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1492 msgid "Who can add a new text part to this item:" msgstr "このアイテムに新しいパートを追加できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1494 msgid "Who can add a new answer or category to this category:" msgstr "このカテゴリに新しい答かカテゴリを追加できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1496 msgid "Who can edit or remove existing text parts from this item:" msgstr "このアイテムから存在するテキストパートを編集又は削除できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1498 msgid "" "Who can move answers or subcategories from this category; or turn this " "category into an answer or vice versa:" msgstr "" "このカテゴリから回答又はサブカテゴリを移動できる人;又はこのカテゴリを回答又は" "何かに変更する:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1500 msgid "Who can edit the title and options of this answer or category:" msgstr "この回答かカテゴリのタイトルとオプションを編集できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1502 msgid "" "Who can use untranslated HTML when editing the text of this answer or " "category:" msgstr "この回答かカテゴリのテキストを編集する時に変換無しのHTMLを使える人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1504 msgid "Who can change these moderator options and permissions:" msgstr "モデレータオプションとパーミッションを変更できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1506 msgid "Who can create new bags:" msgstr "新しいbagを作れる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1508 msgid "Who can replace existing bags:" msgstr "存在する袋を置換できる人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1510 msgid "Who can access the installation/configuration page (use caution!):" msgstr "インストール/構成ページにアクセスできる人(使用注意!):" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1512 msgid "Who can use the group membership pages:" msgstr "グループメンバシップページを使える人:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1529 msgid "Moderator options for category" msgstr "カテゴリのためのモデレータオプション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1533 msgid "Moderator options for answer" msgstr "回答のためのモデレータオプション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1538 msgid "Moderator options for" msgstr "右記の項目のためのモデレータオプション " #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1556 msgid "Name & Description" msgstr "名前と説明" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1557 msgid "Setting" msgstr "設定" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1558 msgid "Setting if Inherited" msgstr "継承していた場合の設定" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1567 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1604 msgid "(will inherit if empty)" msgstr "(もしも空白ならば継承される)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1577 msgid "" "Send mail to the moderator when someone other than the moderator edits this " "item:" msgstr "" "モデレータ以外のだれかがこのアイテムを編集した時にメールをモデレータに送る:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1583 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1620 msgid "No" msgstr "いいえ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1583 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1620 msgid "Yes" msgstr "はい" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1583 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1620 #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1661 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1602 msgid "Notifier" msgstr "通知先" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1603 msgid "Send mail to the Notifier when item is created or modified" msgstr "アイテムが作成又は変更された時にメールを通知先に送る" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1614 msgid "" "Send mail to the Notifier when someone other than the moderator edits this " "item:" msgstr "" "モデレータ以外のだれかがこのアイテムを編集した時にメールをモデレータに送る:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1625 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1647 msgid "Relax: New answers and subcategories will be moderated " msgstr "緩和: 新しい回答とサブカテゴリは、その新しいアイテムを編集" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1648 msgid "by the creator of the item, allowing that person full " msgstr "するための完全な自由を人々に許可することをアイテムの作者によって" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1649 msgid "freedom to edit that new item." msgstr "モデレートされる。" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1650 msgid "Don't Relax: new items will be moderated by " msgstr "緩和しない: 新しいアイテムは、このアイテムの" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1651 msgid "the moderator of this item." msgstr "モデレータによってモデレートされる。" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1656 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1660 msgid "Relax" msgstr "緩和" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1656 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1660 msgid "Don't Relax" msgstr "緩和しない" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1656 msgid "Inherit" msgstr "|継承|" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1690 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1704 msgid "(system default)" msgstr "(システム既定値)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1696 msgid "defined in" msgstr "右記で定義" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1775 #, c-format msgid "File %0 seems broken." msgstr "ファイル %0 が壊れているように見える。" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2155 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2156 msgid "Answer" msgstr "回答" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2226 msgid "" "Either someone has changed the answer or category you were editing since you " "received the editing form, or you submitted the same form twice." msgstr "" "だれかが編集フォームを受け取ってから回答又はカテゴリを変更したか、フォームを" "二回送信した" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2228 msgid "" "Please %0 and start again to make sure no changes are lost. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "%0 と変更しない分が失われないように、再度スタート。不便を詫びる。" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:2231 msgid "(Sequence number in form: %0; in item: %1)" msgstr "(アイテム %1 中のフォーム: %0 のシーケンス番号)" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:270 msgid "Edit This Text" msgstr "このテキストを編集" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:281 msgid "Duplicate This Text" msgstr "このテキストを複製" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:292 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:305 msgid "Remove This Text" msgstr "このテキストを削除" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:317 msgid "Replace %0 with new upload" msgstr "%0 を新しいアップロードしたもので置換" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:324 msgid "Select bag to replace with new upload" msgstr "アップロードで置換するbagを選択" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:333 msgid "Upload New Bag Here" msgstr "新しいbagをここにアップロード" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:498 msgid "Upload file:" msgstr "ファイルをアップロード:" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:503 msgid "Warning: file contents will replace previous text" msgstr "警告: ファイルの内容は以前のテキストで 置換 " #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:510 msgid "Hide Attributions" msgstr "属性を隠す" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:513 msgid "Format text as:" msgstr "書式テキストは:" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:523 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:530 msgid "Natural text" msgstr "自然なテキスト" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:534 msgid "Monospaced text (code, tables)" msgstr "1つのスペースのテキストText (コード,テーブル)" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:549 msgid "Untranslated HTML" msgstr "変換されないHTML" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:699 lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:102 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1177 lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:67 msgid "Answers in this category:" msgstr "このカテゴリの回答" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:293 msgid "zero days" msgstr "0日" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:294 msgid "day" msgstr "日" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:295 msgid "two days" msgstr "2日" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:296 msgid "week" msgstr "週" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:297 msgid "fortnight" msgstr "二週間" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:298 msgid "month" msgstr "月" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:299 msgid "three months" msgstr "3ヶ月" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:300 msgid "six months" msgstr "6ヶ月" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:301 msgid "year" msgstr "年" #: lib/FAQ/OMatic/SearchMod.pm:314 msgid "days" msgstr "日" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:138 #, c-format msgid "This page will reload every %0 seconds," msgstr "このページは毎 %0 秒ごとにリロードされ、" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:141 msgid "showing the entire process output." msgstr "プロセスの出力の全部を表示する。" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:142 msgid "Show the tail of the process log" msgstr "プロセスログの末尾を表示" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:144 #, c-format msgid "showing the last %0 lines of the process output." msgstr "プロセス出力の最後の %0 行を表示する。" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:145 msgid "Show the entire process log" msgstr "全てのプロセスログを表示" #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:48 lib/FAQ/OMatic/delPart.pm:47 #: lib/FAQ/OMatic/editItem.pm:50 lib/FAQ/OMatic/editModOptions.pm:50 #: lib/FAQ/OMatic/faq.pm:74 lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:50 #: lib/FAQ/OMatic/selectBag.pm:60 lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:49 #: lib/FAQ/OMatic/submitCatToAns.pm:48 lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:48 #: lib/FAQ/OMatic/submitModOptions.pm:47 lib/FAQ/OMatic/submitPart.pm:48 msgid "The file (%0) doesn't exist." msgstr "ファイル (%0) が存在しない。" #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:67 msgid "Copy of" msgstr "→のコピー" #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:102 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1177 #: lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:67 msgid "Subcategories:" msgstr "サブカテゴリ:" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:46 msgid "Appearance Options" msgstr "見た目オプション" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:64 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:68 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:92 msgid "Show" msgstr "表示" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 msgid "Compact" msgstr "縮小" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:64 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:68 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:92 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:62 lib/FAQ/OMatic/install.pm:803 msgid "expert editing commands" msgstr "上級向け編集コマンド" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:66 lib/FAQ/OMatic/install.pm:808 msgid "name of moderator who organizes current category" msgstr "現在のカテゴリを管理するモデレータ名" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:70 lib/FAQ/OMatic/install.pm:813 msgid "last modified date" msgstr "最後に変更した日時" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 msgid "Default" msgstr "既定値" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:86 lib/FAQ/OMatic/install.pm:818 msgid "attributions" msgstr "属性" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:88 msgid "Simple" msgstr "単純" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:88 msgid "Fancy" msgstr "きれい" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:94 lib/FAQ/OMatic/install.pm:823 msgid "commands for generating text output" msgstr "テキスト出力作成のためのコマンド" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:126 msgid "Accept" msgstr "許可" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:55 msgid "Set a New Password" msgstr "新しいパスワードを設定" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:60 msgid "Create a New Login" msgstr "新しいログインを作成" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:63 msgid "" "That password is invalid. If you've forgotten your old password, you can" msgstr "そのパスワードは不正。もしもパスワードを忘れたら、" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:81 #, c-format msgid "New items can only be added by %0." msgstr "新しいアイテムは %0 のみ追加できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:83 #, c-format msgid "New text parts can only be added by %0." msgstr "新しいテキストパートは %0 のみ追加できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:85 #, c-format msgid "Text parts can only be removed by %0." msgstr "テキストパートは %0 のみ削除できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:89 msgid "" "This part contains raw HTML. To avoid pages with invalid HTML, the moderator " "has specified that only %0 can edit HTML parts. If you are %0 you may " "authenticate yourself with this form." msgstr "" "このパートは生のHTMLを含んでいる。不正なHTMLを含むページを防止するため、モデ" "レータは %0 のみが編集出来るように指定している。もしも %0 ならば、このフォー" "ムで自分自身を認証する必要がある。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:91 #, c-format msgid "Text parts can only be added by %0." msgstr "テキストパートは %0 のみ追加できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:93 #, c-format msgid "Text parts can only be edited by %0." msgstr "テキストパートは %0 のみ編集できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:96 #, c-format msgid "The title and options for this item can only be edited by %0." msgstr "このアイテムのタイトルとオプションは %0 のみ編集できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:98 #, c-format msgid "The moderator options can only be edited by %0." msgstr "モデレータオプションは %0 のみ編集できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:101 msgid "" "This item can only be moved by someone who can edit both the source and " "destination parent items." msgstr "" "このアイテムはソースとディストネーション親アイテム両方を編集できる人のみが移" "動できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:103 #, c-format msgid "This item can only be moved by %0." msgstr "このアイテムは %0 のみ移動できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:110 #, c-format msgid "Existing bags can only be replaced by %0." msgstr "存在するbagは %0 のみ更新できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:112 #, c-format msgid "Bags can only be posted by %0." msgstr "bagは %0 のみ投稿できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:115 #, c-format msgid "The FAQ-O-Matic can only be configured by %0." msgstr "FAQ-O-Matic は %0 のみ構成できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:117 msgid "The operation you attempted (%0) can only be done by %1." msgstr "(%0) に対して試みた操作は %1 によってのみ完了できる。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:120 msgid "" "If you have never established a password to use with FAQ-O-Matic, you can" msgstr "" "もしも、FAQ-O-Matic 用のパスワードを確立していないならば、右記でログイン" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:121 msgid "If you have forgotten your password, you can" msgstr "もしも、パスワードを忘れたら右記で新規パスワード" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:122 msgid "" "If you have already logged in earlier today, it may be that the token I use " "to identify you has expired. Please log in again." msgstr "" "もしも既に本日ログインしていたならば、認証用トークンの有効期限切れである。再" "度ログインが必要。" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:136 msgid "Please offer one of the following forms of identification:" msgstr "認識のために、以下のフォームのどれかを提出:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:139 msgid "No authentication, but my email address is:" msgstr "認証がないが、メールアドレスは:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:140 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:147 msgid "Authenticated login:" msgstr "認証ログイン:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:149 lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:71 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:48 msgid "Please enter your username, and select a password." msgstr "あなたの名前を入力し、パスワードを選択" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:49 msgid "" "I will send a secret number to the email address you enter to verify that it " "is valid." msgstr "認証を検査するために入力する暗証番号をメールアドレスに送った。" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:50 msgid "" "If you prefer not to give your email address to this web form, please contact" msgstr "もしも、このWebフォームでメールアドレスを提供しなかったら右記に連絡を:" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:52 msgid "" "Please do not use a password you use anywhere else, as it will not be " "transferred or stored securely!" msgstr "" "安全に保管も転送もされていないので、他の場所ではパスワードを使ってはいけな" "い。" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:73 msgid "Set Password" msgstr "パスワード設定" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:75 msgid "Replace bag" msgstr "bagの置換" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:81 msgid "Upload new bag to show in the %0 part in %1." msgstr "%1中のパート %0 中に表示するために新しいbagをアップロード" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:96 msgid "Bag name:" msgstr "Bag名:" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:98 msgid "" "The bag name is used as a filename, so it is restricted to only contain " "letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), and periods (.). It should " "also carry a meaningful extension (such as .gif) so that web browsers will " "know what to do with the data." msgstr "" "バッグ名はファイル名として使用されるため、名前は英数字と下線(_)、ハイホン(-)" "とピリオド(.)に制限される。また、意味のある拡張子(例えば .gif)は伝達されるた" "め、Webブラウザはデータに対して何をしたらいいかが分かる。" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:99 msgid "Hint: Leave blank and Bag Data filename will be used." msgstr "ヒント: 空白とBagデータファイル名を残すことは使うことが出来る" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:102 msgid "Bag data:" msgstr "Bagデータ:" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:106 msgid "Inline (Images only):" msgstr "インライン(イメージのみ)" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:110 msgid "" "(Leave blank to keep original bag data and change only the associated " "information below.)" msgstr "" "(オリジナルのbagデータを保持するために空白を取り除き関連する以下の情報だけ変" "更。)" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:114 msgid "If this bag is an image, fill in its dimensions." msgstr "もしもbagがイメージならばその次元を埋める" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:115 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:117 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:147 msgid "Enter the answer to %0" msgstr "%0 の回答を入力" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:149 msgid "Enter a description for %0" msgstr "%0 の説明を入力" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:151 msgid "Edit duplicated text for %0" msgstr "%0 の複製テキストを編集" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:153 msgid "Enter new text for %0" msgstr "%0 の新しいテキストを入力" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:158 msgid "Editing the %0 text part in %1." msgstr "%1 中の %0 テキストパートを編集。" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:172 msgid "" "If you later need to edit or delete this text, use the [Appearance] page to " "turn on the expert editing commands." msgstr "" "もしも、このテキストを後で編集又は削除する必要がある場合、[見た目] ページで上" "級編集コマンドを有効にする必要がある。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:94 msgid "Faq-O-Matic Installer" msgstr "Faq-O-Matic インストーラ" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:122 #, c-format msgid "%0 failed: " msgstr "%0 が失敗した: " #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:128 msgid "Unknown step: \"%0\"." msgstr "不明のステップ: \"%0\"." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:139 msgid "Updating config to reflect new meta location %0." msgstr "新しいメタデータの位置 %0 を反映させるために構成を更新" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:157 msgid "" "(Can't find config in '%0' -- assuming this is a new installation.)" msgstr "('%0' 中に config が見付からない -- 新しいインストールと仮定。)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:181 #, c-format msgid "Click here to create %0." msgstr "%0 を作成するためにここをクリック。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:183 msgid "" "If you want to change the CGI stub to point to another directory, edit the " "script and then" msgstr "" "もしも、CGIスタブを別ディレクトリを示すように変更したいなら、スクリプトを編集" "し、" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:186 msgid "click here to use the new location" msgstr "新しいローケーションを使うためにここをクリック" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:188 msgid "" "FAQ-O-Matic stores files in two main directories.

The meta/ " "directory path is encoded in your CGI stub (%0). It contains:" msgstr "" "FAQ-O-Matic はファイルを2つのディレクトリに格納する。

meta/ディレク" "トリパスはCGIスタブ($0)中にエンコードされ、以下を含む:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:189 msgid "" "

" msgstr "" "
  • configファイルは稼働状況以外の、どこにFAQ-O-Maticの全てがある" "かを記述する。それはなぜCGIスタブがどこに meta/ があるかを知る必要があると言" "う事であり、その構成の残りを指し示す。
  • idfile はユーザ識別情報を保" "持する。そのため、meta/ はWeb サーバ経由でアクセスできてはいけない。" "
  • RCS/サブディレクトリはFAQの各アイテムを追跡する。
  • 種々のヒント" "ファイルはFAQ-O-Matic実行時に使われる。それらは自動的に再生成される。
" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:190 msgid "" "

The serve/ directory contains three subdirectories item/, " "cache/, and bags/. These directories are created and populated " "by the FAQ-O-Matic CGI, but should be directly accessible via the web server " "(without invoking the CGI)." msgstr "" "

serve/ディレクトリは3つのサブディレクトリ: item/, cache/" "bags/を含む。それらのディレクトリは、FAQ-O-Matic-CGI によって作" "成され、一般化されるが、webサーバから(CGI起動なして)直接アクセス可能でなけれ" "ばならない。)." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:191 msgid "" "

  • serve/item/ contains only FAQ-O-Matic formatted source files, which " "encode both user-entered text and the hierarchical structure of the answers " "and categories in the FAQ. These files are only accessed through the web " "server (rather than the CGI) when another FAQ-O-Matic is mirroring this one. " "
  • serve/cache/ contains a cache of automatically-generated HTML versions " "of FAQ answers and categories. When possible, the CGI directs users to the " "cache to reduce load on the server. (CGI hits are far more expensive than " "regular file loads.)
  • serve/bags/ contains image files and other ``bags " "of bits.'' Bit-bags can be linked to or inlined into FAQ items (in the case " "of images).
" msgstr "" "
  • serve/item/ は FAQ-O-Matic形式のソースファイルのみ保持し、それは、" "ユーザが入力したテキストとFAQ中の階層構造の回答とカテゴリをエンコードする。そ" "れらのファイルは、他のFAQ-O-Maticがそれをミラーする時は、webサーバを経由して" "のみ(というよりはCGI経由)アクセスできる。
  • serve/cache/ ディレクトリは自動" "的に生成された、HTMLバージョンのFAQの回答とカテゴリのキャッシュを保持する。も" "しも可能ならば、CGIはサーバ負荷の軽減のために、キャッシュを指し示す。(CGIの" "ヒットは通常のファイルのロードよりははるかにコストがかかる。)
  • serve/bags/ " "はイメージファイルとその他の情報を含む。その他の情報のbagはFAQアイテム中にリ" "ンクできる(イメージの場合)。
" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:203 lib/FAQ/OMatic/install.pm:218 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:277 lib/FAQ/OMatic/install.pm:631 msgid "I couldn't create %0: %1" msgstr "%0を作成できない: %1" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:207 lib/FAQ/OMatic/install.pm:222 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:634 msgid "Created %0." msgstr "%0 を作成した。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:210 lib/FAQ/OMatic/install.pm:225 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:637 msgid "I don't have write permission to %0." msgstr "%0に対する書き込み許可を持っていない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:269 msgid "Created new config file." msgstr "新しい構成ファイルを作成した。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:283 msgid "The idfile exists." msgstr "idfile が存在している。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:332 msgid "Configuration Main Menu (install module)" msgstr "構成メインメニュー(モジュールインストール)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:333 msgid "Perform these tasks in order to prepare your FAQ-O-Matic version %0:" msgstr "あなたの FAQ-O-Matic バージョン %0を準備するためにこれらの処理を実行:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:338 msgid "Define configuration parameters" msgstr "構成パラメータの定義" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:343 lib/FAQ/OMatic/install.pm:348 msgid "Set your password and turn on installer security" msgstr "パスワード設定し、インストーラのセキュリティを有効にする" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:349 msgid "(Need to configure \\$mailCommand and \\$adminAuth)" msgstr "(\\$mailCommand と \\$adminAuth の構成が必要)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:355 msgid "(Installer security is on)" msgstr "(インストーラのセキュリティが有効)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:360 msgid "Create item, cache, and bags directories in serve dir" msgstr "サーバ中のアイテム、キャッシュとbagディレクトリの作成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:368 msgid "Copy old items from %0 to %1." msgstr "古いアイテム を %0 から %1 に複写" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:375 msgid "Install any new items that come with the system" msgstr "システム由来の新しいアイテムのインストール" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:380 msgid "Create system default items" msgstr "システム既定値のアイテムの作成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:388 msgid "Rebuild the cache and dependency files" msgstr "キャッシュと依存するファイルの再作成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:395 msgid "Install system images and icons" msgstr "システム用のイメージとアイコンのインストール" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:403 msgid "Update mirror from master now. (this can be slow!)" msgstr "ミラーのマスタからの更新(遅い場合あり!)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:409 msgid "Set up the maintenance cron job" msgstr "メンテナンス用cronジョブの設定" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:415 lib/FAQ/OMatic/install.pm:420 msgid "Run maintenance script manually now" msgstr "メンテナンススクリプトの手動実行" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:422 msgid "(Need to set up the maintenance cron job first)" msgstr "(最初にメンテナンスcronジョブの設定が必要)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:430 msgid "Maintenance last run at:" msgstr "最後に実行されたもののメンテナンス:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:435 #, c-format msgid "Mark the config file as upgraded to Version %0" msgstr "構成ファイルをバージョン %0 にアップグレードするようにマーク" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:441 msgid "Select custom colors for your Faq-O-Matic (optional)" msgstr "Faq-O-Matic用のカスタムカラーの選択 (任意)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:445 msgid "Define groups (optional)" msgstr "グループの定義 (任意)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:451 msgid "Upgrade to CGI.pm version 2.49 or newer." msgstr "CGI.pm をバージョン 2.49 以降に更新せよ。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:454 msgid "(optional; older versions have bugs that affect bags)" msgstr "(任意; 古いバージョンはbagに影響するバグを持つ)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:457 #, c-format msgid "You are using version %0 now." msgstr "現在バージョン %0 を使用している。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:462 msgid "Bookmark this link to be able to return to this menu." msgstr "このメニューに戻れるように、リンクをブックマークに保存しなさい。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:473 msgid "(need to turn on installer security)" msgstr "(インストーラのセキュリティを有効にする必要がある)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:476 msgid "Other available tasks:" msgstr "他の有効なタスク:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:480 msgid "See access statistics" msgstr "アクセス統計を見る" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:485 msgid "Examine all bags" msgstr "すべてのbagを検査" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:491 msgid "Check for unreferenced bags (not linked by any FAQ item)" msgstr "未参照のbag(FAQアイテムにリンクされていない)をチェック" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:497 msgid "Empty old trash now" msgstr "古いゴミ箱を今削除" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:503 msgid "fsck (check and repair tree structure) now" msgstr "fsck(木構造の検査と修復)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:509 msgid "rebuild search database now" msgstr "検索データベースを今再構成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:517 msgid "Rebuild the cache and dependency files now" msgstr "キャッシュと依存するファイルの再作成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:522 #, c-format msgid "The Faq-O-Matic modules are version %0." msgstr "Faq-O-Maticのモジュールのバージョンは %0。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:641 msgid "" "I wasn't able to change the permissions on %0 to 755 (readable/" "searchable by all)." msgstr "" "%0 のパーミッションを 755 にできない(全てのユーザに 読み/検索を許可)。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:656 lib/FAQ/OMatic/install.pm:657 msgid "updated config file:" msgstr "構成ファイルを更新:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:664 msgid "Redefine configuration parameters to ensure that %0 is valid." msgstr "%0 の有効化を確実にするために構成ファイルパラメータを再定義。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:676 msgid "Jon made a mistake here; key=%0, property=%1." msgstr "Jonはここでミスをした; key=%0, property=%1." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:705 msgid "Mandatory: System information" msgstr "必須: システム情報" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:708 msgid "Identity of local FAQ-O-Matic administrator (an email address)" msgstr "ローカルの FAQ-O-Matic管理者の識別(メールアドレス)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:710 msgid "" "A command FAQ-O-Matic can use to send mail. It must either be sendmail, or " "it must understand the -s (Subject) switch." msgstr "" "FAQ-O-Maticがメール送信に使うコマンド。それはsendmailか -s(題名)スイッチを認" "識しなければならない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:712 msgid "The command FAQ-O-Matic can use to install a cron job." msgstr "cronジョブをインストールするのに使うコマンド。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:716 msgid "Path to the ci command from the RCS package." msgstr "RCSパッケージの ci コマンドへのパス。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:719 msgid "Path to the co command from the RCS package." msgstr "RCSパッケージの co コマンドへのパス。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:722 msgid "Mandatory: Server directory configuration" msgstr "必須: サーバディレクトリ構成" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:724 msgid "" "Protocol, host, and port parts of the URL to your site. This will be used to " "construct link URLs. Omit the trailing '/'; for example: http://www." "dartmouth.edu" msgstr "" "作成サイトのURLのプロトコル、ホストとポート番号部分。これはURLのリンクの構築" "に使われる。最後の '/'を省略しなさい。例:http://www.dartmouth.edu" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:727 msgid "" "The path part of the URL used to access this CGI script, beginning with '/' " "and omitting any parameters after the '?'. For example: /cgi-bin/cgiwrap/" "jonh/faq.pl" msgstr "" "このCGIスクリプトにアクセスするためのURLのパスの部分で、'/'で始まり、'?'以降" "の任意のパラメータを省略。例:/cgi-bin/cgiwrap/jonh/faq.pl" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:730 msgid "" "Filesystem directory where FAQ-O-Matic will keep item files, image and other " "bit-bag files, and a cache of generated HTML files. This directory must be " "accessible directly via the http server. It might be something like /home/" "faqomatic/public_html/fom-serve/" msgstr "" "FAQ-O-Maticがアイテムファイル、イメージとその他のもののbagファイルを保持し、" "作成したHTMLファイルをキャッシュするディレクトリ。このディレクトリはhttpサー" "バ経由でアクセスできねばならない。たとえば、/home/faqomatic/public_html/fom-" "serve/である。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:732 msgid "" "The path prefix of the URL needed to access files in \\$serveDir. It " "should be relative to the root of the server (omit http://hostname:port, but " "include a leading '/'). It should also end with a '/'." msgstr "" "\\$serveDir中のファイルにアクセスするのに必要なURLのプレフィックスのパ" "ス。これはサーバのrootからの相対パスでなければならない(http://hostname:portは" "省略できるが、先行する'/' は含まなければならない。)。また、'/'で終る必要があ" "る。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:735 msgid "Optional: Miscellaneous configurations" msgstr "任意: その他の構成設定" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:740 msgid "Select the display language." msgstr "表示言語を選択" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:741 msgid "'en'" msgstr "'ja_JP.EUC'" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:745 msgid "Show dates in 24-hour time or am/pm format." msgstr "時間を24時間制/午前午後形式で表示。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:749 msgid "" "If this parameter is set, this FAQ will become a mirror of the one at the " "given URL. The URL should be the base name of the CGI script of the master " "FAQ-O-Matic." msgstr "" "もしもこのパラメータが設定されると、このFAQは与えられたURLのミラーとなる。URL" "はマスターFAQ-O-MaticのCGIスクリプトのベースネームでなければならない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:751 msgid "" "An HTML fragment inserted at the top of each page. You might use this to " "place a corporate logo." msgstr "" "それぞれのページの先頭に挿入されるHTMLフラグメント。会社のロゴを配置するのに" "使える。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:753 lib/FAQ/OMatic/install.pm:766 msgid "" "If this field begins with file=, the text will come from the named " "file in the meta directory; otherwise, this field is included verbatim." msgstr "" "もしもフィールドが file= で始まるならば、テキストはメタディレクトリ" "中の名前付けられたファイルから来る。それ例外は、このフィールドはverbatimを含" "む。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:761 msgid "" "The width= tag in a table. If your \\$pageHeader has " "align=left, you will want to make this empty." msgstr "" "テーブル中のwidth= タグ。もしも \\$pageHeader が " "align=leftならば、これを空白にしてもよい。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:764 msgid "" "An HTML fragment appended to the bottom of each page. You might use this to " "identify the webmaster for this site." msgstr "" "各ページの末尾に追加されるHTMLフラグメント。このサイトのWeb管理者を表示するの" "に使える。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:769 msgid "" "Where FAQ-O-Matic should send email when it wants to alert the administrator " "(usually same as \\$adminAuth)" msgstr "" "FAQ-O-Maticが、管理者に警告を送ろうとする時に、送る先のメールアドレス(通常は" "\\$adminAuthと同一)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:771 msgid "" "If true, FAQ-O-Matic will mail the log file to the administrator whenever it " "is truncated." msgstr "" "もしも真ならば、FAQ-O-Maticはログファイルが縮められた時には必ずメールする。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:774 msgid "User to use for RCS ci command (default is process UID)" msgstr "RCS ci コマンドを使うユーザ(既定値ではプロセスのUID)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:778 msgid "" "Links from cache to CGI are relative to the server root, rather than " "absolute URLs including hostname:" msgstr "" "ホスト名を含む絶対URLというよりはサーバルートからCGIキャッシュへの相対リンク:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:782 msgid "" "mailto: links can be rewritten such as jonhATdartmouthDOTedu (cheesy), jonh " "(nameonly), or e-mail addresses suppressed entirely (hide)." msgstr "" "mailto: リンクは jonhATdartmouthDOTedu (擬似的)、jonh(名前のみ)又はメールアド" "レスが完全に抑圧される(隠蔽)ように書き換えることが出来る。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:786 msgid "" "Number of seconds that authentication cookies remain valid. These cookies " "are stored in URLs, and so can be retrieved from a browser history file. " "Hence they should usually time-out fairly quickly." msgstr "" "認証クッキーが有効な秒数。このクッキーはURLに保存され、ブラウザヒストリファイ" "ルから検索できる。そのため、あまり早くタイムアウトにならないように設定。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:790 msgid "" "Number of days that trash sits in the trash category before maintenance " "cleans it up. '0' lets it stay forever." msgstr "" "保守時に削除してしまう前に、ごみがゴミ箱(trash)カテゴリ中に居座っている日" "数。'0'を指定すると永遠に保持される。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:793 msgid "Optional: These options set the default [Appearance] modes." msgstr "任意: これらのオプションが[Appearance]モードの既定値に設定。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:798 msgid "Page rendering scheme. Do not choose 'text' as the default." msgstr "ページレンダリングスキーム。'text'を既定値として選んではならない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:826 msgid "" "Optional: These options fine-tune the appearance of editing features." msgstr "" "任意: これらのオプションは編集機能向けのの見栄えに良く調整されている。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:829 msgid "The old [Show Edit Commands] button appears in the navigation bar." msgstr "古い[編集コマンドを表示]ボタンはナビゲータバーにある。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:833 msgid "Navigation links appear at top of page as well as at the bottom." msgstr "ナビゲーションリンクは末尾と同じようにページの先頭にある。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:837 msgid "Hide [Append to This Answer] and [Add New Answer in ...] buttons." msgstr "[この回答を追加]と[新しい回答を追加...]ボタンを隠す。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:842 msgid "Editing commands appear with neat-o icons rather than [In Brackets]." msgstr "[ブラケット中]というよりは編集コマンドは neat-oアイコンと一緒にある。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:845 msgid "" "Optional: Other configurations that you should probably ignore if " "present." msgstr "任意: もしも存在するならば、その他の構成は無視すべきである。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:849 msgid "Draw Item titles John Nolan's way." msgstr "アイテムタイトルをJohn Nolan流で描画。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:853 msgid "Hide sibling (Previous, Next) links" msgstr "(前、次)兄弟リンクを隠す" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:857 msgid "Use DBM-based search databases. Faster on machines with non-broken DBM." msgstr "" "DBMベースの検索データベースを使う。壊れていないDBMのマシンのものを使うより早" "い。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:860 msgid "" "Links from search results page point into cache (do not highlight search " "terms)" msgstr "" "検索の結果をキャッシュ中のページを指すようにする(検索語をハイライト)しない" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:865 msgid "" "Arguments to make ci quietly log changes and not mash RCS tags (use default " "with GNU RCS)" msgstr "" "表示無しにログの変更をciコマンドにさせ、RCSタグをつぶさせない引数(GNU RCSで既" "定値として使う" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:868 msgid "Arguments to make co not mash RCS tags (use default with GNU RCS)" msgstr "coにRCSタグをつぶさせない引数(GNU RCSで既定値として使う)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:974 msgid "This is a command, so only letters, hyphens, and slashes are allowed." msgstr "これはコマンドなので、英数字、ハイホンとスラッシュのみが有効。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1033 msgid "" "If this is your first time installing a FAQ-O-Matic, I recommend only " "filling in the sections marked Mandatory." msgstr "" "もしも最初のFAQ-O-Maticのインストールならば、必須とマークされたセク" "ションのみを埋める事を推奨。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1037 msgid "Define" msgstr "定義" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1080 msgid "You should go back and fix these configurations." msgstr "戻る に戻り、それらの構成を修正しなければならない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1083 msgid "Rewrote configuration file." msgstr "構成ファイルを再書き込み。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1097 msgid "" "%0 (%1) has an internal apostrophe, which will certainly make Perl choke on " "the config file." msgstr "" "%0 (%1) は内部にアポストロフィがあり、それは構成ファイル上で確実にPerlを止め" "る。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1101 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1107 msgid "%0 (%1) doesn't look like a fully-qualified email address." msgstr "%0 (%1) は完全に記述されている電子メールアドレスではない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1113 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1118 msgid "%0 (%1) isn't executable." msgstr "%0 (%1) は実行できない。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1135 msgid "%0 has funny characters." msgstr "%0 には不正な文字がある。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1170 msgid "" "To name your FAQ-O-Matic, use the [Appearance] page to show the expert " "editing commands, then click [Edit Category Title and Options]." msgstr "" "FAQ-O-Maticに名前を付けるために、[見た目]ページで上級編集コマンドを見えるよう" "に使い、[カテゴリタイトルとオプションの編集]をクリック" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1180 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1192 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1204 msgid "Created category \"%0\"." msgstr "\"%0\"カテゴリを作成した。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1182 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1194 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1206 msgid "%0 already contains a file '%1'." msgstr "%0 はすでにファイル '%1' を含んでいる。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1244 msgid "Copied %0 items from %1 to %2." msgstr "%0 アイテムを、%1から%2へコピーした。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1301 msgid "Attempting to install cron job:" msgstr "cronジョブのインストールを試みる:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1349 msgid "" "I replaced this old crontab line, which appears to be an older one for this " "same FAQ:" msgstr "この同じFAQの古い物に見えるような、古いcrontab行をリプレースした:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1358 msgid "I thought I installed a new cron job, but it didn't appear to take." msgstr "新しいcronジョブをインストールしたが、そのように見えないと思う。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1360 msgid "" "You better add %0 to some crontab yourself with crontab -e" msgstr "" "%0 をいくつかのcrontabに、crontab -e を使って御自身で追加した" "方が良い。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1366 msgid "Cron job installed. The maintenance script should run hourly." msgstr "Cronジョブをインストールした。管理スクリプトを毎時動かすべきである。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1422 msgid "Use the %0 links to change the color of a feature." msgstr "%0 リンクを、機能の色を変更するために使う。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1436 msgid "An Item Title" msgstr "アイテムの題名" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1444 msgid "" "A regular part is how most of your content will appear. The text colors " "should be most pleasantly readable on this background." msgstr "" "通常のパートはどのようにほとんどのコンテンツを見せるかである。テキストの色は" "この背景上でほとんど快適に読める。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1446 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1458 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1485 msgid "A new link" msgstr "新しいリンク" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1447 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1459 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1489 msgid "A visited link" msgstr "訪れたリンク" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1449 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1461 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1494 msgid "A search hit" msgstr "検索にヒット" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1457 msgid "A directory part should stand out" msgstr "ディレクトリ部分はstand outすべき" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1481 msgid "Regular text" msgstr "通常のテキスト" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1506 msgid "Select a color for %0:" msgstr "%0 の色を選択:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1517 msgid "Or enter an HTML color specification manually:" msgstr "又は、HTML色指定を手動で入力:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1520 msgid "Select" msgstr "選択" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1529 msgid "Unrecognized config parameter" msgstr "不明な構成パラメータ" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1577 #, c-format msgid "Proceed to step '%0'" msgstr "ステップ '%0' の実行" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1708 msgid "" "You must enter the correct temporary password to install this FAQ-O-Matic. " "If you don't know it, remake the CGI stub to have a new one assigned." msgstr "" "FAO-O-Maticをインストールするために正しい一時パスワードを入力する必要がある。" "もしもその方法を知らないならば、CGIスタブを、新しいパスワードを割り当てるため" "に再作成せよ。" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1711 msgid "Temporary password: " msgstr "一時パスワード: " #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:114 msgid "Make %0 belong to which other item?" msgstr "%0 をどちらのアイテムに属させるか?" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:118 msgid "No item that already has sub-items can become the parent of" msgstr "右記の親になれる、既にサブアイテムを持つアイテムがない" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:120 msgid "No item can become the parent of" msgstr "右記の親のアイテムになれる物が無い" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:124 msgid "" "Some destinations are not available (not clickable) because you do not have " "permission to edit them as currently authorized." msgstr "" "いくつかのディストネーションは無効で(クリックできない)あり、それは、現在の認" "証状態ではそれらの編集権限が無いためである。" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:127 msgid "Click here to provide better authentication." msgstr "より良い認証を提供するためここをクリック。" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:133 msgid "Hide answers, show only categories" msgstr "回答を隠し、カテゴリのみ表示" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:136 msgid "Show both categories and answers" msgstr "カテゴリと回答両方を表示" #: lib/FAQ/OMatic/recent.pm:62 #, c-format msgid "No items were modified in the last %0." msgstr "最後の %0 中で何のアイテムも変更されなかった。" #: lib/FAQ/OMatic/recent.pm:65 msgid "Items modified in the last %0:" msgstr "最後の %0 中で アイテムが変更された。" #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:72 msgid "No items matched all of these words" msgstr "それらの単語のすべてでアイテムに一致したものはなかった" #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:76 #, c-format msgid "No items matched at least %0 of these words" msgstr "少なくともそれらの %0 の語でアイテムに一致したものはなかった" #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:85 msgid "Search results for all of these words" msgstr "全ての語のための検索結果" #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:89 #, c-format msgid "Search results for at least %0 of these words" msgstr "少なくともそれらの語の %0 のための検索結果" #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:106 msgid "" "Results may be incomplete, because the search index has not been refreshed " "since the most recent change to the database." msgstr "" "検索索引がデータベースの最新の変更以来更新されていないため、結果は不完全な可" "能性がある。" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:53 msgid "search for keywords" msgstr "検索のためのキーワード" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:58 msgid "Search for" msgstr "検索対象:" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:59 msgid "matching" msgstr "一致" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:61 msgid "all" msgstr "すべて" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:62 msgid "any" msgstr "任意" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:63 msgid "two" msgstr "2つ" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:64 msgid "three" msgstr "3つ" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:65 msgid "four" msgstr "4つ" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:66 msgid "five" msgstr "5つ" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:68 msgid "words" msgstr "語" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:76 msgid "search for recent changes" msgstr "最近の変更を検索" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:82 msgid "Show documents" msgstr "ドキュメント表示" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:83 msgid "modified in the last" msgstr "最後で変更" #: lib/FAQ/OMatic/selectBag.pm:69 msgid "Replace which bag?" msgstr "どのbagを置換?" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:69 msgid "Hits Per Day" msgstr "一日あたりのヒット数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:70 msgid "Cumulative Hits" msgstr "累積ヒット数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:74 msgid "New Hosts Per Day" msgstr "一日あたりの新規ホスト数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:75 msgid "Total Hosts" msgstr "トータルホスト数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:79 msgid "Hits Per Host" msgstr "ホストあたりのヒット数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:80 msgid "Cumulative Searches" msgstr "累積検索数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:83 msgid "Submissions Per Day" msgstr "一日あたりの投稿数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:84 msgid "Cumulative Submissions" msgstr "累積投稿数" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:87 msgid "" "Please be patient ... the image files are generated dynamically, and can " "take from 20 to 50 seconds to create.\n" msgstr "" "少々お待ちを.... イメージファイルは動的に作成されるため、作成に20から50秒かか" "る.\n" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:137 msgid "Change View Duration" msgstr "表示期間" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:140 msgid "One Month" msgstr "一ヶ月" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:142 msgid "Two Months" msgstr "二ヶ月" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:144 msgid "Three Months" msgstr "三ヶ月" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:146 msgid "History" msgstr "履歴" #: lib/FAQ/OMatic/submitBag.pm:74 msgid "" "Bag names may only contain letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), " "and periods (.), and may not end in '.desc'. Yours was" msgstr "" "bag名は英数字、下線(_)、ハイホン(-)とピリオド(.)のみが有効で'.desc'で終っては" "いけない。→" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:61 msgid "Your browser or WWW cache has truncated your POST." msgstr "ブラウザかWWWキャッシュがあなたのPOSTを切り詰めた。" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:72 msgid "Changed the item title, was \"%0\"" msgstr "項目タイトルが \"%0\" に変更された。" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:88 lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:98 msgid "Your part order list (%0) " msgstr "あなたの部分オーダリスト (%0) " #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:89 msgid "doesn't have the same number of parts (%0) as the original item." msgstr "オリジナルアイテムと同じ数のパート (%0) を持つ事が出来ない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:99 #, c-format msgid "doesn't say what to do with part %0." msgstr "パート %0 について何であるかを言う事が出来ない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:51 msgid "The moving file (%0) is broken or missing." msgstr "移動したファイル(%0)は壊れているか存在しない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:57 msgid "The newParent file (%0) is broken or missing." msgstr "新しい親ファイル(%0)は壊れているか存在しない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:66 msgid "The oldParent file (%0) is broken or missing." msgstr "古い親ファイル(%0)は壊れているか存在しない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:74 msgid "The new parent (%0) is the same as the old parent." msgstr "新しい親(%0)は古い親と同じである。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:79 msgid "The new parent (%0) is the same as the item you want to move." msgstr "新しい親(%0)は移動対象の物と同じである。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:86 msgid "The new parent (%0) is a child of the item being moved (%1)." msgstr "新しい親(%0)は移動して来た子(%1) である。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:92 msgid "You can't move the top item." msgstr "最上位のアイテムは移動できない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:130 #, c-format msgid "moved a sub-item to %0" msgstr "サブアイテムを %0 に移動した" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:133 #, c-format msgid "moved a sub-item from %0" msgstr "サブアイテムを %0 から移動した" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:49 msgid "An email address must look like 'name\\@some.domain'." msgstr "電子メールアドレスは 'name\\@some.domain' の形でなければならない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:51 msgid "" "If yours (%0) does and I keep rejecting it, please mail the administrator of " "this FAQ at %1 and tell him or her what's happening." msgstr "" "もしもあなたのFOMに(%0)があり、私がそれを排除しつづけたいなら、何が起きたかを" "このFAQの管理者 %1 にメールして欲しい。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:58 msgid "Your password may not contain spaces or carriage returns." msgstr "あなたのパスワードには空白や改行を含んではならない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:97 msgid "Your Faq-O-Matic authentication secret" msgstr "あなたの Faq-O-Matic 認証のための情報" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:98 msgid "" "To validate your Faq-O-Matic password, you may either enter this secret into " "the Validation form:" msgstr "" "Faq-O-Matic用のパスワードを検証するため、検証用フォームに秘密のキーを入力して" "もよい。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:99 lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:136 msgid "Secret:" msgstr "認証情報:" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:100 msgid "" "Or access the following URL. Be careful when you copy and paste the URL that " "the line-break doesn't cut the URL short." msgstr "" "または、以下のURLにアクセスする。URLのコピーと貼り付けを行なう際に、改行がURL" "をカットしないように気をつけなければならない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:101 msgid "Thank you for using Faq-O-Matic." msgstr "Faq-O-Maticに移動" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:102 msgid "" "(Note: if you did not sign up to use the Faq-O-Matic, someone else has " "attempted to log in using your name. Do not access the URL above; it will " "validate the password that user has supplied. Instead, send mail to %0 and I " "will look into the matter.)" msgstr "" "(注意: もしもFaq-O-Maticを使うためにサインアップしないならば、だれかがあなた" "の名前でログインしようと試みるだろう。上記のURLにアクセスしてはならない。それ" "はユーザに割り当てられたパスワードを検証するだろう。その代わりに、メールを%0" "に送り、それを処理するだろう。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:106 msgid "" "I couldn't mail the authentication secret to \"%0\" and I'm not sure why." msgstr "認証のための情報を \"%0\" に送れなかったが理由が分からない。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:116 msgid "The secret you entered is not correct." msgstr "入力された認証情報が不正である。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:118 msgid "Did you copy and paste the secret or the URL completely?" msgstr "認証情報またはURLを正しくコピー&ペーストしたか?" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:122 msgid "I sent email to you at \"%0\". It should arrive soon, containing a URL." msgstr "" "メールを\"%0\" に送った。その中にURLが含まれている。まもなく到着するだろう。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:126 msgid "" "Either open the URL directly, or paste the secret into the form below and " "click Validate." msgstr "" "URLを直接開くか、認証情報を以下のフォームにペーストしてクリックして認証せよ。" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:128 msgid "Thank you for taking the time to sign up." msgstr "認証作業が完了。" #~ msgid "Your Faq-O-Matic would have a title " #~ msgstr "インストーラを走らせた時にできる" #~ msgid "installer." #~ msgstr "タイトルを持つだろう。" #~ msgid "deprecated; subsumed by RCSciArgs and RCScoArgs." #~ msgstr "不賛成; RCSciArgsとRCScoArgsによって包含されている。" #~ msgid "You must enter the correct temporary password to install " #~ msgstr "インストールするために正しい一時パスワードをこのFAO-O-Matic用に" #~ msgid "this FAQ-O-Matic. If you don't know it, remake the CGI stub " #~ msgstr "入力しなければならない。もしも、それが不明ならば、CGIスタブを" #~ msgid "to have a new one assigned." #~ msgstr "新しく割り当てるために再作成しなさい。" #~ msgid "Temporary password: \n" #~ msgstr "一時パスワード: \n"