# Ukrainian translation for FAQ-O-Matic. # Translated by Andrew W. Nosenko , 2001 # # This is partial translation indeed. For most phrases appropriate # Russian phrases is used. These phrases marked as Russian in comments. # Contributions of proper Ukrainian translations are welcomed (same as # any other contributions ;-). # # Some words: # bag "м╕шок" # content вм╕ст # data вм╕ст FIXME: хто-небудь зна╓ кращ╕й переклад? # define визначити # script ??? FIXME: я використав `скрипт', але... # # ATTENTION: don't remove fuzzy mark from this startup entry! #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: faqomatic 2.711_01\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-07 14:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-06 19:55+0300\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/FAQ/OMatic.pm:95 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1040 msgid "Warnings:" msgstr "Попередження:" #: lib/FAQ/OMatic.pm:135 lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:151 msgid "Log In" msgstr "Ув╕йти" #: lib/FAQ/OMatic.pm:136 msgid "Change Password" msgstr "Зм╕нити Пароль" #: lib/FAQ/OMatic.pm:137 msgid "Edit Title of %0 %1" msgstr "%0 %1: Редагування заголовка" # Intentionally left blank #: lib/FAQ/OMatic.pm:138 #, c-format msgid "New %0" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic.pm:139 msgid "Edit Part in %0 %1" msgstr "%0 %1: Редагування частки" #: lib/FAQ/OMatic.pm:140 msgid "Insert Part in %0 %1" msgstr "%0 %1: Вставка частки" #: lib/FAQ/OMatic.pm:141 msgid "Move %0 %1" msgstr "%0 %1: Перем╕щення" #: lib/FAQ/OMatic.pm:142 lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:168 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: lib/FAQ/OMatic.pm:143 msgid "Access Statistics" msgstr "Статистика доступу" #: lib/FAQ/OMatic.pm:144 lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:145 msgid "Validate" msgstr "Перев╕рити" #: lib/FAQ/OMatic.pm:145 msgid "%0 Permissions for %1" msgstr "%0 %1: Настройки та права доступу" #: lib/FAQ/OMatic.pm:146 msgid "Upload bag for %0 %1" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:177 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й Вигляд" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:191 msgid "Show Top Category Only" msgstr "Показати Т╕льки Верхню Категор╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:198 msgid "Show This Entire Category" msgstr "Показати Геть Усю Категор╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:209 msgid "Show This Category As Text" msgstr "Показати Цю Категор╕ю Як Текст" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:213 msgid "Show This Answer As Text" msgstr "Показати Цю В╕дпов╕дь Як Текст" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:218 msgid "Show This %0 As Text" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:232 msgid "Show This Entire Category As Text" msgstr "Показати Геть Усю Категор╕ю Як Текст" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:244 msgid "Hide Expert Edit Commands" msgstr "Сховати Поширен╕ Команди Редагування" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:253 msgid "Show Expert Edit Commands" msgstr "Показати Поширен╕ Команди Редагування" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:269 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1955 #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:133 msgid "Return to the FAQ" msgstr "Повернутися до FAQ" #: lib/FAQ/OMatic/Appearance.pm:276 msgid "This is a" msgstr "Це ╓" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:475 msgid "the administrator of this Faq-O-Matic" msgstr "адм╕н╕стратор цього FAQ-O-Matic'а" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:476 msgid "someone who has proven their identification" msgstr "хто-небудь, хто з усп╕хом пройшов ╕дентиф╕кац╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:477 msgid "someone who has offered identification" msgstr "хто-небудь, хто ╕дентиф╕кував себе (досить email-адреси)" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:478 msgid "anybody" msgstr "хто завгодно" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:491 msgid "the moderator of the item" msgstr "модератор" #: lib/FAQ/OMatic/Auth.pm:495 #, c-format msgid "%0 group members" msgstr "члени групи %0" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:142 msgid "Select a group to edit:" msgstr "Виберить групу для редагування:" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:150 msgid "" "(Members of this group are allowed to access these group definition pages.)" msgstr "(Члени ц╕╓╖ групи мають доступ до ц╕╓╖ стор╕нки керування групами.)" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:168 msgid "Add Group" msgstr "Додати Групу" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:175 msgid "Up To List Of Groups" msgstr "Нагору до Списку Груп" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:187 msgid "Remove Member" msgstr "Стерти Члена Групи" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:196 msgid "Add Member" msgstr "Додати Члена Групи" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:206 lib/FAQ/OMatic/install.pm:466 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:470 msgid "Go to the Faq-O-Matic" msgstr "Перейти до Faq-O-Matic'а" #: lib/FAQ/OMatic/Groups.pm:209 msgid "Go To Install/Configuration Page" msgstr "Перейти до стор╕нки Установок ╕ Конф╕гурац╕╖" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:74 msgid "New Item" msgstr "(Елемент без назви)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:630 msgid "Parts" msgstr "Частки" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:749 msgid "Previous" msgstr "Попередн╕й документ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:767 msgid "Next" msgstr "Наступний документ" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:861 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1268 #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1452 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:862 msgid "(inherited from parent)" msgstr "(успадковуеться в╕д батьк╕вського елемента)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:876 msgid "Category Title and Options" msgstr "Заголовок та Настройки Категор╕╖" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:877 msgid "Edit Category Permissions" msgstr "Редагувати Права Доступу до Категор╕╖" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:878 msgid "Move Category" msgstr "Перем╕стити Категор╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:879 msgid "Trash Category" msgstr "Викинути Категор╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:883 msgid "Answer Title and Options" msgstr "Заголовок та Настройки В╕дпов╕д╕" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:884 msgid "Edit Answer Permissions" msgstr "Редагувати Права Доступу до В╕дпов╕д╕" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:885 msgid "Move Answer" msgstr "Перем╕стити В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:886 msgid "Trash Answer" msgstr "Викинути В╕дпов╕дь" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:892 msgid "%0 Title and Options" msgstr "" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:893 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:894 msgid "Edit %0 Permissions" msgstr "" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:895 #, c-format msgid "Move %0" msgstr "" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:896 #, c-format msgid "Trash %0" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:934 msgid "Duplicate Answer" msgstr "Скоп╕ювати В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:935 msgid "Duplicate Category as Answer" msgstr "Скоп╕ювати Категор╕ю як В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:978 msgid "Convert to Answer" msgstr "Перетворити на В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:988 msgid "Convert to Category" msgstr "Перетворити на Категор╕ю" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1004 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1084 msgid "New Answer in \"%0\"" msgstr "Додати нову пару Питання/В╕дпов╕дь до \"%0\"" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1011 msgid "New Subcategory of \"%0\"" msgstr "Додати Нову Категор╕ю до \"%0\"" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1037 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:342 msgid "Insert Text Here" msgstr "Вставити Текст Сюди" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1050 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:353 msgid "Insert Uploaded Text Here" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1100 msgid "Append to This Answer" msgstr "Додати до ц╕╓╖ В╕дпов╕д╕" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1216 msgid "This document is:" msgstr "Цей документ:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1218 msgid "This document is at:" msgstr "Цей документ доступен на:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1262 #, c-format msgid "Group %0" msgstr "Група %0" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1266 msgid "Users giving their names" msgstr "Користувач╕, як╕ надали сво╖ ╕мена" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1267 msgid "Authenticated users" msgstr "Аутентиф╕кован╕ користувач╕" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1282 msgid "New Category" msgstr "Нова Категор╕я" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1284 msgid "New Answer" msgstr "Нова В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1288 msgid "Editing Category %0" msgstr "Редагування Категор╕╖ \"%0\"" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1292 msgid "Editing Answer %0" msgstr "Редагування В╕дпов╕д╕ \"%0\"" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1297 msgid "Editing %0 %1" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1327 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1332 msgid "

New Order for Text Parts:" msgstr "

Нова черга для текстових часток:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1344 msgid "Show attributions from all parts together at bottom" msgstr "" "Показувати п╕дписи, з╕бран╕ з ус╕х часток, разом у низу (Show " "attributions from all parts together at bottom)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1357 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1511 #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:556 lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:118 msgid "Submit Changes" msgstr "Внести Зм╕ни" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1358 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1512 #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:557 lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:119 msgid "Revert" msgstr "В╕дкотити" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1378 msgid "Who can add a new text part to this item:" msgstr "Хто ма╓ право додавати нов╕ текстов╕ частки до цього елементу:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1380 msgid "Who can add a new answer or category to this category:" msgstr "Хто ма╓ право додавати нов╕ в╕дпов╕д╕ або категор╕╖ до ц╕╓╖ категор╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1382 msgid "Who can edit or remove existing text parts from this item:" msgstr "" "Хто ма╓ право редагувати або стирати ╕снуюч╕ текстов╕ частки у цьому " "елемент╕:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1384 msgid "" "Who can move answers or subcategories from this category; or turn this " "category into an answer or vice versa:" msgstr "" "Хто ма╓ право перем╕щувати в╕дпов╕д╕ або п╕дкатегор╕╖ ╕з ц╕╓╖ категор╕╖; або " "\"перетворювати\" цю категор╕ю на в╕дпов╕дь ╕ навпаки:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1386 msgid "Who can edit the title and options of this answer or category:" msgstr "" "Хто ма╓ право редагувати заголовок та зм╕нювати настройки ц╕╓╖ в╕дпов╕д╕ або " "категор╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1388 msgid "" "Who can use untranslated HTML when editing the text of this answer or " "category:" msgstr "" "Хто ма╓ право використовувати \"чистий\" HTML при редагуванн╕ текста ц╕╓╖ " "в╕дпов╕д╕ або категор╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1390 msgid "Who can change these moderator options and permissions:" msgstr "Хто ма╓ право зм╕нювати ц╕ настройки та права доступу модератора:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1392 msgid "Who can create new bags:" msgstr "Хто ма╓ право створювати нов╕ \"м╕шки\":" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1394 msgid "Who can replace existing bags:" msgstr "Хто ма╓ право зам╕нювати ╕снуюч╕ \"м╕шки\":" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1396 msgid "Who can access the installation/configuration page (use caution!):" msgstr "" "Хто ма╓ доступ до Стор╕нки Установок та Настройок (використовуйте з " "обережн╕стю!):" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1398 msgid "Who can use the group membership pages:" msgstr "Хто ма╓ право користуватися стор╕нками членства в групах:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1415 msgid "Moderator options for category" msgstr "Настройки модератора для категор╕╖" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1419 msgid "Moderator options for answer" msgstr "Настройки модератора для в╕дпов╕д╕" # Intentionally left blank #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1424 msgid "Moderator options for" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1442 msgid "Name & Description" msgstr "Назва та Опис" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1443 msgid "Setting" msgstr "Установка" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1444 msgid "Setting if Inherited" msgstr "Установка якщо \"Успадковувати\"" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1453 msgid "(will inherit if empty)" msgstr "(буде успадковано, якщо залишити пустим)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1463 msgid "" "Send mail to the moderator when someone other than the moderator edits this " "item:" msgstr "" "Посилати пошту модератору, коли хтось ╕нший (не модератор), редагу╓ цей " "елемент:" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1469 msgid "No" msgstr "Н╕" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1469 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1469 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1505 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1474 msgid "Permissions" msgstr "Права Доступу" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1496 msgid "Blah blah" msgstr "Мама мила раму ;-)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1500 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1504 msgid "Relax" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1500 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1504 msgid "Don't Relax" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1500 msgid "Inherit" msgstr "Успадковувати" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1534 lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1548 msgid "(system default)" msgstr "(системний по-замовчанню)" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1540 msgid "defined in" msgstr "визначен у" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1617 #, c-format msgid "File %0 seems broken." msgstr "Файл %0 ма╓ вигляд пошкодженого." #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1886 msgid "Category" msgstr "Категор╕я" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1887 msgid "Answer" msgstr "В╕дпов╕дь" #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1957 msgid "" "Either someone has changed the answer or category you were editing since you " "received the editing form, or you submitted the same form twice" msgstr "" "Або хтось зм╕нив в╕дпов╕дь або категор╕ю, яку ви редагували " "п╕сля того, як ви почали заповнювати форму; або ви над╕слали одну ╕ туж саму " "форму дв╕ч╕." #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1959 msgid "" "Please %0 and start again to make sure no changes are lost. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "Будьте ласкав╕, %0 ╕ почнить с початку, щоб бути впевненим, що зм╕ни не " "загубилися. Вибачайте за незручн╕сть." #: lib/FAQ/OMatic/Item.pm:1962 msgid "(Sequence number in form: %0; in item: %1)" msgstr "(Посл╕довний номер в форм╕: %0; в елемент╕: %1)" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:266 msgid "Edit This Text" msgstr "Редагувати Цей Текст" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:277 msgid "Duplicate This Text" msgstr "Скоп╕ювати Цей Текст" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:288 lib/FAQ/OMatic/Part.pm:301 msgid "Remove This Text" msgstr "Стерти Цей Текст" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:313 msgid "Replace %0 with new upload" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:320 msgid "Select bag to replace with new upload" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:329 msgid "Upload New Bag Here" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:494 msgid "Upload file:" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:499 msgid "Warning: file contents will replace previous text" msgstr "Попередження: вм╕ст файлу зам╕нить попередн╕й текст" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:506 msgid "Hide Attributions" msgstr "Сховати п╕дписи" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:509 msgid "Format text as:" msgstr "Форматувати текст як:" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:519 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:526 msgid "Natural text" msgstr "Природний текст" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:530 msgid "Monospaced text (code, tables)" msgstr "Моношир╕нний текст (код, таблиц╕)" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:545 msgid "Untranslated HTML" msgstr "\"Чистий\" HTML" #: lib/FAQ/OMatic/Part.pm:695 lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:85 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1138 lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:67 msgid "Answers in this category:" msgstr "В╕дпов╕д╕ в ц╕й категор╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:137 msgid "" "This page will reload every %0 seconds, showing the last %1 lines of the " "process output." msgstr "" "Ця стор╕нка буде автоматично в╕дновлюватися кожн╕ %0 секунд, " "показуючи останн╕ %1 строк виводу процеса." #: lib/FAQ/OMatic/Slow.pm:141 msgid "Show the entire process log" msgstr "Показати вивод процеса ц╕лком" #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:48 lib/FAQ/OMatic/delPart.pm:47 #: lib/FAQ/OMatic/editItem.pm:50 lib/FAQ/OMatic/editModOptions.pm:50 #: lib/FAQ/OMatic/faq.pm:74 lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:50 #: lib/FAQ/OMatic/selectBag.pm:60 lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:49 #: lib/FAQ/OMatic/submitCatToAns.pm:48 lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:48 #: lib/FAQ/OMatic/submitModOptions.pm:46 lib/FAQ/OMatic/submitPart.pm:47 msgid "The file (%0) doesn't exist." msgstr "Файл (%0) не ╕сну╓." #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:67 msgid "Copy of" msgstr "Коп╕я" #: lib/FAQ/OMatic/addItem.pm:85 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1138 #: lib/FAQ/OMatic/submitAnsToCat.pm:67 msgid "Subcategories:" msgstr "П╕дкатегор╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:46 msgid "Appearance Options" msgstr "Настройки Зовн╕шнього Вигляду" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:64 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:68 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:92 msgid "Show" msgstr "Показати" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 msgid "Compact" msgstr "Компактно" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:60 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:64 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:68 lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:92 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:62 lib/FAQ/OMatic/install.pm:776 msgid "expert editing commands" msgstr "поширен╕ команди редагування" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:66 lib/FAQ/OMatic/install.pm:781 msgid "name of moderator who organizes current category" msgstr "╕м'я модератора, керуючого ц╕╓ю категор╕╓ю" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:70 lib/FAQ/OMatic/install.pm:786 msgid "last modified date" msgstr "дату останньо╖ зм╕ни" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:84 msgid "Default" msgstr "По замовчанню" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:86 lib/FAQ/OMatic/install.pm:791 msgid "attributions" msgstr "п╕дписи" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:88 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:88 msgid "Fancy" msgstr "Примхливий" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:94 lib/FAQ/OMatic/install.pm:796 msgid "commands for generating text output" msgstr "команди для генерац╕╖ текстового виводу" #: lib/FAQ/OMatic/appearanceForm.pm:126 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:55 msgid "Set a New Password" msgstr "Установити Новий Пароль" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:60 msgid "Create a New Login" msgstr "Створити Новий Вх╕д" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:63 msgid "" "That password is invalid. If you've forgotten your old password, you can" msgstr "" "Цей пароль не ╓ правильним. Якщо ви забули св╕й старий пароль, ви ма╓те можлив╕сть" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:81 #, c-format msgid "New items can only be added by %0." msgstr "Додавати нов╕ елементи мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:83 #, c-format msgid "New text parts can only be added by %0." msgstr "Додавати нов╕ текстов╕ частки мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:85 #, c-format msgid "Text parts can only be removed by %0." msgstr "Стирати текстов╕ частки мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:89 msgid "" "This part contains raw HTML. To avoid pages with invalid HTML, the moderator " "has specified that only %0 can edit HTML parts. If you are %0 you may " "authenticate yourself with this form." msgstr "" "Ця частка м╕стить "чистий" HTML. Щоб запоб╕гти появ╕ " "стор╕нок, м╕стящих неправильний HTML, модератор визначив, що " "редагувати HTML частки мають право лише: %0. Якщо ви з ╖х числа, ви " "ма╓те п╕дтвердити свою особу за допомогою подальшо╖ форми." #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:91 #, c-format msgid "Text parts can only be added by %0." msgstr "Додавати текстов╕ частки мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:93 #, c-format msgid "Text parts can only be edited by %0." msgstr "Редагувати текстов╕ частки мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:96 #, c-format msgid "The title and options for this item can only be edited by %0." msgstr "" "Редагувати заголовок та настройки для цього елемента мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:98 #, c-format msgid "The moderator options can only be edited by %0." msgstr "Редагувати настройки модератора мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:101 msgid "" "This item can only be moved by someone who can edit both the source and " "destination parent items." msgstr "" "Перем╕щувати цей елемент ма╓ право лише той, хто ма╓ право редагувати обидва " "батьк╕вських елемента (як пох╕дний, так ╕ ц╕льовий)." #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:103 #, c-format msgid "This item can only be moved by %0." msgstr "Перем╕щувати ц╕й елемент мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:110 #, c-format msgid "Existing bags can only be replaced by %0." msgstr "Зам╕нювати ╕снуюч╕ \"м╕шки\" мають право лише: %0." #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:112 #, c-format msgid "Bags can only be posted by %0." msgstr "Надсилати "м╕шки" мають право лише: %0" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:115 #, c-format msgid "The FAQ-O-Matic can only be configured by %0." msgstr "Конф╕гугрувати FAQ-O-Matic мають право: %0." #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:117 msgid "The operation you attempted (%0) can only be done by %1." msgstr "" "Операц╕ю, яку ви спробували виконати (%0), мають право виконувати " "лише: %1" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:120 msgid "" "If you have never established a password to use with FAQ-O-Matic, you can" msgstr "Якщо у вас нема╓ свого входу до FAQ-O-Matic'а, ви ма╓те можлив╕сть" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:121 msgid "If you have forgotten your password, you can" msgstr "Якщо ви забули св╕й пароль, ви ма╓те можлив╕сть" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:122 msgid "" "If you have already logged in earlier today, it may be that the token I use " "to identify you has expired. Please log in again." msgstr "" "Якщо ви ре╓струвалися (входили) сьогодн╕, то поява цього " "пов╕домлення означа╓, що ╕дентиф╕катор вашо╖ сес╕╖ вже застар╕в. " "Будьте ласкав╕, заре╓струйтеся знову." #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:136 msgid "Please offer one of the following forms of identification:" msgstr "Будьте ласкав╕, надайте одну з посл╕дуючих форм ╕дентиф╕кац╕╖:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:139 msgid "No authentication, but my email address is:" msgstr "Без аутентиф╕кац╕╖, лише email-адреса:" # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:140 msgid "Email:" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:147 msgid "Authenticated login:" msgstr "Аутентиф╕кований вх╕д:" #: lib/FAQ/OMatic/authenticate.pm:149 lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:64 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:48 msgid "Please enter your username, and select a password." msgstr "Будьте ласкав╕, введить ваше ре╓страц╕йне ╕м'я та пароль." #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:49 msgid "" "I will send a secret number to the email address you enter to verify that it " "is valid." msgstr "" "На email-адресу, яку ви запровадите, буде в╕дправлено Те╓мний Код (Secret Number), " "який вам знадобиться для п╕дтвердження, що ця email-адреса ╕сну╓ ╕ що вона " "д╕йсно ваша (або, як найменьш╓, ма╓те до не╖ доступ)." #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:50 msgid "" "If you prefer not to give your email address to this web form, please contact" msgstr "" "Якщо вам не до вподоби запроважувати вашу email-адресу через цю форму, " "будьте ласкав╕, св'яжитесь з" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:52 msgid "" "Please do not use a password you use anywhere else, as it will not be " "transferred or stored securely!" msgstr "" "Будьте ласкв╕, НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ пароль, який ви вже використову╓те " "будь-де, оск╕льки в╕н НЕ БУДЕ передаватися та хранитися достатньо " "безпечно!" #: lib/FAQ/OMatic/changePass.pm:66 msgid "Set Password" msgstr "Установити Пароль" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:75 msgid "Replace bag" msgstr "Зам╕нити "м╕шок"" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:81 msgid "Upload new bag to show in the %0 part in %1." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:97 msgid "Bag name:" msgstr "Назва "м╕шка":" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:99 msgid "" "The bag name is used as a filename, so it is restricted to only contain " "letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), and periods (.). It should " "also carry a meaningful extension (such as .gif) so that web browsers will " "know what to do with the data." msgstr "" "Назва "м╕шка" використову╓ться, як им'я файла, отже " "повинна мати лише букви, цифри, знаки п╕дкреслення (`_'), знаки " "переносу (`-') та крапки (`.'). Вона повинна також включати осмислене " "поширення (наприклад, .gif), щоб web-бровзер знав, що робити з його " "вм╕стом." #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:102 msgid "Bag data:" msgstr "Вм╕ст "м╕шка":" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:105 msgid "" "(Leave blank to keep original bag data and change only the associated " "information below.)" msgstr "(Залиште пустим, щоб зберегти вм╕ст \"м╕шку\" незм╕неним, а зм╕нити лише зв'язану з ним ╕нформац╕ю.)" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:110 msgid "If this bag is an image, fill in its dimensions." msgstr "Якщо цей \"м╕шок\" ╓ зображення -- заповнить його розм╕рност╕." #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:111 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: lib/FAQ/OMatic/editBag.pm:113 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:146 msgid "Enter the answer to %0" msgstr "Введить в╕дпов╕дь на питання %0" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:148 msgid "Enter a description for %0" msgstr "Введить опис для %0" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:150 msgid "Edit duplicated text for %0" msgstr "Редагування скоп╕йованого тексту для %0" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:152 msgid "Enter new text for %0" msgstr "Введить новий текст для %0" #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:157 msgid "Editing the %0 text part in %1." msgstr "Редагування текстово╖ частки N %0 в %1." #: lib/FAQ/OMatic/editPart.pm:171 msgid "" "If you later need to edit or delete this text, use the [Appearance] page to " "turn on the expert editing commands." msgstr "Якщо вам п╕зн╕ше знадобиться в╕дредагувати або стерти цей текст, використовуйте стор╕нку [Зовн╕шн╕й Вигляд] щоб вв╕мкнути поширен╕ команди редагування." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:93 msgid "Faq-O-Matic Installer" msgstr "╤нсталятор FAQ-O-Matic'а" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:121 #, c-format msgid "%0 failed: " msgstr "Помилка п╕д час %0: " #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:127 msgid "Unknown step: \"%0\"." msgstr "Нев╕домий крок: \"%0\"." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:138 msgid "Updating config to reflect new meta location %0." msgstr "В╕дновлення конф╕гурац╕╖ для в╕дображення нового м╕сцезнаходження каталога meta: %0." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:156 msgid "" "(Can't find config in '%0' -- assuming this is a new installation.)" msgstr "(Не в змоз╕ знайти config в '%0' -- припускаю, що це ╓ нова ╕нсталяц╕я.)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:180 #, c-format msgid "Click here to create %0." msgstr "Клацн╕ть сюди, щоб створити %0." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:182 msgid "" "If you want to change the CGI stub to point to another directory, edit the " "script and then" msgstr "Якщо ви бажа╓те зм╕нити CGI-скрипт, щоб в╕н вказував на ╕нший каталог, в╕дредагуйте скрипт ╕ п╕сля цього" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:185 msgid "click here to use the new location" msgstr "клацн╕ть сюди, щоб почати використовувати нове м╕сцезнаходження" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:187 msgid "" "FAQ-O-Matic stores files in two main directories.

The meta/ " "directory path is encoded in your CGI stub (%0). It contains:" msgstr "FAQ-O-Matic збер╕га╓ файли у двох головних каталогах.

Шлях до каталога meta/ прописан у вашому CGI-скрипт╕ (%0). В╕н м╕стить:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:188 msgid "" "

  • the config file that tells FAQ-O-Matic where everything else " "lives. That's why the CGI stub needs to know where meta/ is, so it can " "figure out the rest of its configuration.
  • the idfile file that " "lists user identities. Therefore, meta/ should not be accessible via the web " "server.
  • the RCS/ subdirectory that tracks revisions to FAQ items. " "
  • various hint files that are used as FAQ-O-Matic runs. These can be " "regenerated automatically.
" msgstr "
  • файл config, який пов╕домля╓ FAQ-O-Matic, де шукати усе ╕нше. Через це CGI-скрипт повинен знати де знаходиться каталог meta/, знаюч╕ це в╕н буде у змоз╕ визначити усю ╕ншу конф╕гурац╕ю.
  • файл idfile, який м╕стить список ╕дентиф╕катор╕в користувач╕в. Через це meta/ повинен бути НЕ доступним через web-сервер.
  • у п╕дкаталоз╕ RCS/ трасируються верс╕╖ елементов FAQ.
  • р╕зноман╕тн╕ файлы-п╕дказки (hint files), якими користу╓ться працюючий FAQ-O-Matic. Вони створюються автоматично.
" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:189 msgid "" "

The serve/ directory contains three subdirectories item/, " "cache/, and bags/. These directories are created and populated " "by the FAQ-O-Matic CGI, but should be directly accessible via the web server " "(without invoking the CGI)." msgstr "Каталог serve/ м╕стить три п╕дкаталога: item/, cache/ та bags/. Ц╕ п╕дкаталоги створюються та заповнюються FAQ-O-Matic'ом, але повинн╕ бути доступн╕ web-серверов╕ напряму (без звернення до CGI)." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:190 msgid "" "

  • serve/item/ contains only FAQ-O-Matic formatted source files, which " "encode both user-entered text and the hierarchical structure of the answers " "and categories in the FAQ. These files are only accessed through the web " "server (rather than the CGI) when another FAQ-O-Matic is mirroring this one. " "
  • serve/cache/ contains a cache of automatically-generated HTML versions " "of FAQ answers and categories. When possible, the CGI directs users to the " "cache to reduce load on the server. (CGI hits are far more expensive than " "regular file loads.)
  • serve/bags/ contains image files and other ``bags " "of bits.'' Bit-bags can be linked to or inlined into FAQ items (in the case " "of images).
" msgstr "
  • serve/item/ м╕стить лише в╕дформатован╕ пох╕дн╕ файли для FAQ-O-Matic'а, як╕ м╕стять як наданий користувачем текст, так ╕ опис ╕╓рарх╕чно╖ структури в╕дпов╕дей та категор╕й FAQ. Доступ до ц╕х файлов йде лише через web-сервер (на в╕дм╕ну в╕д доступу через CGI) коли який-небудь ╕нший FAQ-O-Matic робить дзеркальну коп╕ю (mirroring) с цього FAQ-O-Matic'a.
  • serve/cache/ м╕стить кеш автоматично згенерованих HTML верс╕й в╕дпов╕дей та категор╕й FAQ. Коли можливо, CGI перенаправля╓ користувач╕в до цього кэшу, пом╕ньшуючи, тим самим, навантаження на сервер. (В╕дпрацьовка CGI потребу╓ набагато б╕льше ресурс╕в, н╕ж просто в╕ддати вже ╕снуючий файл.)
  • serve/bags/ м╕стить файли зображень, чи, ╕ншими словами, "м╕шки с б╕тами" ("bags of bits"). "М╕шки" можуть бути прив'язан╕ до або вставлен╕ до (якщо це зображення) елемента FAQ.
" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:202 lib/FAQ/OMatic/install.pm:217 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:276 lib/FAQ/OMatic/install.pm:612 msgid "I couldn't create %0: %1" msgstr "Не вдалося створити %0: %1" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:206 lib/FAQ/OMatic/install.pm:221 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:615 msgid "Created %0." msgstr "Створено %0." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:209 lib/FAQ/OMatic/install.pm:224 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:618 msgid "I don't have write permission to %0." msgstr "Нема╓ прав на запис до %0." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:268 msgid "Created new config file." msgstr "Створено новий конф╕гурац╕йний файл." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:282 msgid "The idfile exists." msgstr "Файл idfile вже ╕сну╓." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:331 msgid "Configuration Main Menu (install module)" msgstr "Конф╕гурац╕я, Головне Меню (модуль ╕нсталяц╕╖)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:332 msgid "Perform these tasks in order to prepare your FAQ-O-Matic version %0:" msgstr "Виконайте ц╕ задач╕ для п╕дготовки вашого FAQ-O-Matic'а верс╕╖ %0:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:337 msgid "Define configuration parameters" msgstr "Визначити конф╕гурац╕йн╕ параметри" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:342 lib/FAQ/OMatic/install.pm:347 msgid "Set your password and turn on installer security" msgstr "Установити ваш пароль ╕ вв╕мкнути безпеку ╕нсталятора" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:348 msgid "(Need to configure \\$mailCommand and \\$adminAuth)" msgstr "(Необх╕дно сконф╕гурувати \\$mailCommand и \\$adminAuth)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:354 msgid "(Installer security is on)" msgstr "(Безпека ╕нсталятора вв╕мкнена)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:359 msgid "Create item, cache, and bags directories in serve dir" msgstr "Создати item, cache, и bags п╕дкаталоги в каталоз╕ serve" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:367 msgid "Copy old items from %0 to %1." msgstr "Коп╕ювати стар╕ елементи з %0 до %1." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:374 msgid "Install any new items that come with the system" msgstr "Поставити ус╕ нов╕ елементи, що йдуть разом ╕з системою." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:379 msgid "Create system default items" msgstr "Создати системн╕ елементи по-замовчанню" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:387 lib/FAQ/OMatic/install.pm:498 msgid "Rebuild the cache and dependency files" msgstr "Пересоздати кеш-файли та файли залежностей" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:394 msgid "Install system images and icons" msgstr "Установити системн╕ зображення та ╕конки" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:402 msgid "Update mirror from master now. (this can be slow!)" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:408 msgid "Set up the maintenance cron job" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:414 lib/FAQ/OMatic/install.pm:419 msgid "Run maintenance script manually now" msgstr "Виконати обслуговуючий скрипт вручну, зараз" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:421 msgid "(Need to set up the maintenance cron job first)" msgstr "(Необх╕дно спочатку установити обслуговуючу cron-задачу)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:429 msgid "Maintenance last run at:" msgstr "Обслуговуюча задача виконувалась в останн╓:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:434 #, c-format msgid "Mark the config file as upgraded to Version %0" msgstr "Позначити конф╕гурац╕йний файл, як оновлений до верс╕╖ %0" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:440 msgid "Select custom colors for your Faq-O-Matic (optional)" msgstr "Зм╕нити кольори вашого FAQ-O-Matic'а (не обов'язковий)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:444 msgid "Define groups (optional)" msgstr "Визначити групи (не обов'язковий)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:450 msgid "Upgrade to CGI.pm version 2.49 or newer." msgstr "В╕дновити CGI.pm до верс╕╖ 2.49 або нов╕шо╖." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:453 msgid "(optional; older versions have bugs that affect bags)" msgstr "(не обов'язковий; стар╕ верс╕╖ мають помилку, яка робить "м╕шки" не працездатними)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:456 #, c-format msgid "You are using version %0 now." msgstr "Ви зараз використову╓те верс╕ю %0." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:461 msgid "Bookmark this link to be able to return to this menu." msgstr "Зробити закладку до ц╕╓╖ стор╕нки, щоб полегшити повернення до цього меню (працю╓ не на ус╕х бровзерах)." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:472 msgid "(need to turn on installer security)" msgstr "(необх╕дно, щоби вв╕мкнути безпеку ╕нсталятора)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:475 msgid "Other available tasks:" msgstr "╤нш╕ доступн╕ завдання:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:479 msgid "See access statistics" msgstr "Подивитися статистику доступу" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:484 msgid "Examine all bags" msgstr "Перев╕рити ус╕ \"м╕шки\"" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:490 msgid "Check for unreferenced bags (not linked by any FAQ item)" msgstr "Перев╕рити на \"п╕дв╕шен╕ м╕шки\" (\"м╕шки\", на як╕ нема╓ посилань н╕ з жодного елементу FAQ)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:503 #, c-format msgid "The Faq-O-Matic modules are version %0." msgstr "Модул╕ FAQ-O-Matic мають верс╕ю %0." # HERE # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:622 msgid "" "I wasn't able to change the permissions on %0 to 755 " "(readable/searchable by all)." msgstr "" "[R] Не удалось изменить права доступа к %0 на 755 (чтение/поиск для " "всех)." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:637 lib/FAQ/OMatic/install.pm:638 msgid "updated config file:" msgstr "оновлений файл конф╕гурац╕╖:" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:645 msgid "Redefine configuration parameters to ensure that %0 is valid." msgstr "" "[R] Переопределите (определите заново?) конфигурационные параметры, дабы " "быть уверенным, что %0 в порядке." # Intentionally left blank. #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:657 msgid "Jon made a mistake here; key=%0, property=%1." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:686 msgid "Mandatory: System information" msgstr "Обов'язковий: ╤нформац╕я про систему" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:689 msgid "Identity of local FAQ-O-Matic administrator (an email address)" msgstr "[R] Идентификатор локального администратора FAQ-O-Matic (email-адрес)" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:691 msgid "" "A command FAQ-O-Matic can use to send mail. It must either be sendmail, or " "it must understand the -s (Subject) switch." msgstr "" "[R] Команда, используемая FAQ-O-Matic'ом для отправки почты. Это должен " "быть sendmail или что-нибудь другое, что понимает опцию -s (Subject)." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:693 msgid "The command FAQ-O-Matic can use to install a cron job." msgstr "" "[R] Команда, которую FAQ-O-Matic может использовать для установки cron job." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:696 msgid "Path to the ci command from the RCS package." msgstr "[R] Путь к команде ci из пакета RCS." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:699 msgid "Mandatory: Server directory configuration" msgstr "Обов'язковий: Конф╕гурац╕я каталог╕в сервера" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:701 msgid "" "Protocol, host, and port parts of the URL to your site. This will be used to " "construct link URLs. Omit the trailing '/'; for example: " "http://www.dartmouth.edu" msgstr "Протокол-, хост- ╕ порт-частини URL, що вказу╓ на ваш сайт. Вони будуть використовуватися для створення URL в посиланнях. Не запроваджуйте к╕нцевий '/'; приклад: http://www.dartmouth.edu" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:704 msgid "" "The path part of the URL used to access this CGI script, beginning with '/' " "and omitting any parameters after the '?'. For example: " "/cgi-bin/cgiwrap/jonh/faq.pl" msgstr "Частина URL, в╕дпов╕дальна за путь до цього CGI-скрипта. Повинна починатися з '/' ╕ не м╕стити н╕яких параметр╕в п╕сля '?'. Приклад: /cgi-bin/cgiwrap/jonh/faq.pl" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:707 msgid "" "Filesystem directory where FAQ-O-Matic will keep item files, image and other " "bit-bag files, and a cache of generated HTML files. This directory must be " "accessible directly via the http server. It might be something like " "/home/faqomatic/public_html/fom-serve/" msgstr "" "[R] Каталог в файловой системе, где FAQ-O-Matic хранит файлы элементов, " "изображения и другие \"мешки с битами\", а так же кэширует сгенерированные " "HTML файлы. Этот каталог должен быть доступен напрямую через web-сервер. " "Это может быть что-нибудь наподобие " "/home/faqomatic/public_html/fom-serve/" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:709 msgid "" "The path prefix of the URL needed to access files in \\$serveDir. It " "should be relative to the root of the server (omit http://hostname:port, but " "include a leading '/'). It should also end with a '/'." msgstr "" "[R] Префикс пути в URL, необходимый для доступа к файлам, расположенным в " "\\$serveDir. Он должен быть задан корневого каталога сервера " "(опуская http://hostname:port, но включая лидирующий '/'). Он должен, " "также, завершаться на '/'." # ? настройки #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:712 msgid "Optional: Miscellaneous configurations" msgstr "Не обов'язковий: Разн╕тн╕ настройки" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:717 msgid "Select the display language." msgstr "[R] Выберите язык для отображения. (Select the display language.)" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:722 msgid "Show dates in 24-hour time or am/pm format." msgstr "[R] Отображать даты в 24-часовом формате, или в формате am/pm." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:726 msgid "" "If this parameter is set, this FAQ will become a mirror of the one at the " "given URL. The URL should be the base name of the CGI script of the master " "FAQ-O-Matic." msgstr "" "[R] Если этот параметр установлен, то этот FAQ станет зеркальной копией " "(mirror) FAQ, находящегося по указанному URL. URL должен быть базовым " "именем (base name) CGI-скрипта "ведущего" FAQ-O-Matic'а." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:728 msgid "" "An HTML fragment inserted at the top of each page. You might use this to " "place a corporate logo." msgstr "" "[R] HTML фрагмент, который вставляется в начало каждой страницы. Вы можете " "использовать его, например, для размещения вашего логотипа." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:730 lib/FAQ/OMatic/install.pm:743 msgid "" "If this field begins with file=, the text will come from the named " "file in the meta directory; otherwise, this field is included verbatim." msgstr "" "[R] Если содержимое этого поля начинается с file=, то текст будет " "взят из указанного файла в каталоге meta; в противном случае содержимое поля " "будет вставлено "как есть"." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:738 msgid "" "The width= tag in a table. If your \\$pageHeader has " "align=left, you will want to make this empty." msgstr "" "[R] Тег width= в таблице. Если ваш \\$pageHeader имеет " "align=left, вы, возможно, пожелаете оставить его пустым." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:741 msgid "" "An HTML fragment appended to the bottom of each page. You might use this to " "identify the webmaster for this site." msgstr "" "[R] HTML фрагмент, который добавляется в конец каждой страницы. Вы можете " "использовать его, например, для сообщения, кто есть webmaster вашего сайта." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:746 msgid "" "Where FAQ-O-Matic should send email when it wants to alert the administrator " "(usually same as \\$adminAuth)" msgstr "" "[R] Куда FAQ-O-Matic должен посылать email, когда он хочет привлечь внимание " "администратора (обычно, тоже самое, что и \\$adminAuth)" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:748 msgid "" "If true, FAQ-O-Matic will mail the log file to the administrator whenever it " "is truncated." msgstr "" "[R] Если 'true', то FAQ-O-Matic будет отсылать log-файл администратору " "всякий раз при его усечении." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:751 msgid "User to use for RCS ci command (default is process UID)" msgstr "" "[R] Пользователь, используемый для RCS-команды ci " "(по-умолчанию: UID процесса)" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:755 msgid "" "Links from cache to CGI are relative to the server root, rather than " "absolute URLs including hostname:" msgstr "" "[R] Использовать в кэше относительные ссылки на CGI (относительно корневого " "каталога сервера), вместо абсолютных URL, включающих имя хоста:" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:759 msgid "" "mailto: links can be rewritten such as jonhATdartmouthDOTedu (cheesy), jonh " "(nameonly), or e-mail addresses suppressed entirely (hide)." msgstr "" "[R] Для защиты от spam'а, ссылки mailto: могут искажаться до " "вида jonhATdartmouthDOTedu (cheesy), jonh (nameonly), или email-адрес может " "быть скрыт вообще (hide). 'off' означает не искажать ссылки " "mailto:." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:763 msgid "" "Number of seconds that authentication cookies remain valid. These cookies " "are stored in URLs, and so can be retrieved from a browser history file. " "Hence they should usually time-out fairly quickly." msgstr "" "[R] Количество секунд, в течении которых аутентификационные " ""крошки" (cookies) остаются действительными. Эти " ""крошки" сохраняются в URL, и, следовательно, могут быть извлечены " "из файла истории бровзера (browser history file). Посему это значение " "должно быть достаточно небольшим." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:766 msgid "Optional: These options set the default [Appearance] modes." msgstr "" "[R] Не обов'язковий: Эти настройки определяют, каким будет " "[Зовн╕шн╕й Вигляд] по умолчанию." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:771 msgid "Page rendering scheme. Do not choose 'text' as the default." msgstr "" "[R] Схема отрисовки страниц. Не используйте 'text', в качестве схемы " "по-умолчанию." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:799 msgid "" "Optional: These options fine-tune the appearance of editing features." msgstr "" "[R] Не обов'язковий: "Тонкая" настройка вида команд " "редактирования." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:802 msgid "The old [Show Edit Commands] button appears in the navigation bar." msgstr "" "[R] Старая кнопка [Показать Команды Редактирования] входит в " "навигационную линейку." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:806 msgid "Navigation links appear at top of page as well as at the bottom." msgstr "" "[R] Отображать навигационные ссылки вверху страницы, так же, как и внизу." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:810 msgid "Hide [Append to This Answer] and [Add New Answer in ...] buttons." msgstr "" "Сховати кнопки [Додати до Ц╕╓╖ В╕дпов╕д╕] та [Нова " "В╕дпов╕дь у ...]" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:815 msgid "Editing commands appear with neat-o icons rather than [In Brackets]." msgstr "" "[R] Команды редактирования отображаются вместе с иконками, а не [в " "квадратных скобках]." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:818 msgid "" "Optional: Other configurations that you should probably ignore if " "present." msgstr "" "[R] Не обов'язковий: Другие настройки, которые вы, возможно, захотите " "проигнорировать." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:822 msgid "Draw Item titles John Nolan's way." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:826 msgid "Hide sibling (Previous, Next) links" msgstr "[R] Спрятать ссылки на предыдущий и следующий документы" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:830 msgid "Use DBM-based search databases. Faster on machines with non-broken DBM." msgstr "" "[R] Использовать поисковый движок, основанный на DBM. Он быстрее, но не " "каждая машина имеет неповрежденный (работающий) DBM." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:937 msgid "This is a command, so only letters, hyphens, and slashes are allowed." msgstr "" "[R] Это команда, посему допускаются только буквы, знаки переноса ('-') и " "слэши ('/')." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:996 msgid "" "If this is your first time installing a FAQ-O-Matic, I recommend only " "filling in the sections marked Mandatory." msgstr "" "[R] Если вы устанавливаете FAQ-O-Matic в первый раз, рекомендуем заполнять " "только секции, маркированные, как Обязательные (Mandatory)." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1000 msgid "Define" msgstr "Установити" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1041 msgid "You should go back and fix these configurations." msgstr "[R] Вы должны вернуться и исправить эти установки." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1044 msgid "Rewrote configuration file." msgstr "Конф╕гурац╕йний файл переписано." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1058 msgid "" "%0 (%1) has an internal apostrophe, which will certainly make Perl choke on " "the config file." msgstr "" "[R] %0 (%1) содержит апостроф, который может быть неправильно воспринят " "Perl'ом внутри конфигурационного файла." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1062 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1068 msgid "%0 (%1) doesn't look like a fully-qualified email address." msgstr "[R] %0 (%1) не выглядит, как полный email-адрес." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1074 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1079 msgid "%0 (%1) isn't executable." msgstr "[R] %0 (%1) не является исполнимым файлом." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1096 msgid "%0 has funny characters." msgstr "[R] %0 имеет \"опасные\" символы." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1125 msgid "Untitled Faq-O-Matic" msgstr "[R] Безымянный Faq-O-Matic" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1131 msgid "" "To name your FAQ-O-Matic, use the [Appearance] page to show the expert " "editing commands, then click [Edit Category Title and Options]." msgstr "[R] Дабы назвать ваш FAQ-O-Matic, используйте страницу [Зовн╕шн╕й Вигляд] и разрешите на ней расширенные команды редактирования, после чего нажмите [Заголовок и Настройки Категории]" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1141 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1153 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1165 msgid "Created category \"%0\"." msgstr "Создана категор╕я \"%0\"." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1143 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1155 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1167 msgid "%0 already contains a file '%1'." msgstr "[R] %0 уже содержит файл '%1'." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1205 msgid "Copied %0 items from %1 to %2." msgstr "[R] Скопировано %0 элементов из %1 в %2." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1262 msgid "Attempting to install cron job:" msgstr "[R] Попытка установить cron job:" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1310 msgid "" "I replaced this old crontab line, which appears to be an older one for this " "same FAQ:" msgstr "" "[R] Была заменена старая строка в файле crontab, которая относилась к этому " "же FAQ (или была очень на нее похожа)" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1319 msgid "I thought I installed a new cron job, but it didn't appear to take." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1321 msgid "" "You better add %0 to some crontab yourself with crontab -e" msgstr "" "[R] Вам лучше добавить \\`%0' в какой-нибудь crontab самим с помощью команды " "crontab -e" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1327 msgid "Cron job installed. The maintenance script should run hourly." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1383 msgid "Use the %0 links to change the color of a feature." msgstr "[R] используйте ссылки %0, чтобы изменить соответствующий цвет." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1397 msgid "An Item Title" msgstr "[R] Заголовок Элемента" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1405 msgid "" "A regular part is how most of your content will appear. The text colors " "should be most pleasantly readable on this background." msgstr "" "[R] Обычная текстовая часть. Почти все содержимое FAQ располагается именно " "в них. Цвета текста должны быть подобраны так, чтобы быть наиболее " "комфортными для чтения." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1407 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1419 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1446 msgid "A new link" msgstr "[R] Новая ссылка" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1408 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1420 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1450 msgid "A visited link" msgstr "[R] Посещенная ссылка" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1410 lib/FAQ/OMatic/install.pm:1422 #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1455 msgid "A search hit" msgstr ""Попадання" пошука" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1418 msgid "A directory part should stand out" msgstr "[R] Часть-каталог. Она должна выделяться." #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1442 msgid "Regular text" msgstr "Звичайний текст" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1467 msgid "Select a color for %0:" msgstr "[R] Выберите цвет для "%0"" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1478 msgid "Or enter an HTML color specification manually:" msgstr "[R] Или введите HTML-спецификацию цвета вручную:" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1481 msgid "Select" msgstr "Вибрати" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1490 msgid "Unrecognized config parameter" msgstr "[R] Нераспознанный конфигурационный параметр" #: lib/FAQ/OMatic/install.pm:1538 #, c-format msgid "Proceed to step '%0'" msgstr "Пройти до крока '%0'" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:112 msgid "Make %0 belong to which other item?" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:116 msgid "No item that already has sub-items can become the parent of" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:118 msgid "No item can become the parent of" msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:122 msgid "" "Some destinations are not available (not clickable) because you do not have " "permission to edit them as currently authorized." msgstr "" "[R] Некоторые цели недоступны (на них нельзя щелкнуть), поскольку вы не " "имеете достаточно прав для их редактирования (по крайней мере под тем " "идентификатором, под которым вы сейчас вошли)." #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:125 msgid "Click here to provide better authentication." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:131 msgid "Hide answers, show only categories" msgstr "Сховати в╕дпов╕д╕, показувати лише категор╕╖" #: lib/FAQ/OMatic/moveItem.pm:134 msgid "Show both categories and answers" msgstr "Показувати як катагор╕╖, так ╕ в╕дпов╕д╕" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:72 msgid "No items matched all of these words" msgstr "" "[R] Не найдено ни одного документа, удовлетворяющего всем заданным словам" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:76 #, c-format msgid "No items matched at least %0 of these words" msgstr "" "[R] Не найдено ни одного документа, удовлетворяющего, как минимум, %0 из " "заданных слов" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:85 msgid "Search results for all of these words" msgstr "[R] Результаты поиска документов, удовлетворяющих всем заданным словам" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:89 #, c-format msgid "Search results for at least %0 of these words" msgstr "" "[R] Результаты поиска документов, удовлетворяющих, как минимум, %0 из " "заданных слов" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/search.pm:106 msgid "" "Results may be incomplete, because the search index has not been refreshed " "since the most recent change to the database." msgstr "" "[R] Результат может быть неполон, поскольку поисковый индекс не успел " "обновиться после самого свежего изменения в базе данных." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:52 msgid "search for keywords" msgstr "[R] поиск по ключевым словам" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:57 msgid "Search for" msgstr "Шукати" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:58 msgid "matching" msgstr "повинн╕ сп╕впадати:" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:60 msgid "all" msgstr "ус╕" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:61 msgid "any" msgstr "будь-яке" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:62 msgid "two" msgstr "два" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:63 msgid "three" msgstr "три" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:64 msgid "four" msgstr "чотири" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:65 msgid "five" msgstr "п'ять" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:67 msgid "words" msgstr "слов(а,о)/сл╕в" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:75 msgid "search for recent changes" msgstr "пошук св╕жих зм╕н" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:81 msgid "Show documents" msgstr "Показати документи" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:82 msgid "modified in the last" msgstr "яких було зм╕нено за останн╕(й)" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:84 msgid "day" msgstr "день" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:85 msgid "two days" msgstr "два дня" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:86 msgid "three days" msgstr "три дня" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:87 msgid "week" msgstr "тиждень" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:88 msgid "fortnight" msgstr "два тиждя" #: lib/FAQ/OMatic/searchForm.pm:89 msgid "month" msgstr "м╕сяць" #: lib/FAQ/OMatic/selectBag.pm:69 msgid "Replace which bag?" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:69 msgid "Hits Per Day" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:70 msgid "Cumulative Hits" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:74 msgid "New Hosts Per Day" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:75 msgid "Total Hosts" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:79 msgid "Hits Per Host" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:80 msgid "Cumulative Searches" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:83 msgid "Submissions Per Day" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:84 msgid "Cumulative Submissions" msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:87 msgid "" "Please be patient ... the image files are generated dynamically, and can " "take from 20 to 50 seconds to create.\n" msgstr "" "[R] Пожалуйста, будьте терпеливы... изображения генерируются динамически, и " "на их создание может потребоваться от 20 до 50 секунд.\n" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:137 msgid "Change View Duration" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:140 msgid "One Month" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:142 msgid "Two Months" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:144 msgid "Three Months" msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/stats.pm:146 msgid "History" msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitBag.pm:50 msgid "" "Bag names may only contain letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), " "and periods (.), and may not end in '.desc'. Yours was" msgstr "" "[R] Названия \"мешков\" могут содержать только буквы, цифры, знаки " "подчеркивания (_), знаки переноса (-) и точки (.), и не могут заканчиваться " "на '.desc'. Ваше было" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:61 msgid "Your browser or WWW cache has truncated your POST." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:72 msgid "Changed the item title, was \"%0\"" msgstr "[R] Изменен заголовок элемента, было \"%0\"" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:88 lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:98 msgid "Your part order list (%0) " msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:89 msgid "doesn't have the same number of parts (%0) as the original item." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitItem.pm:99 #, c-format msgid "doesn't say what to do with part %0." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:51 msgid "The moving file (%0) is broken or missing." msgstr "[R] Перемещаемый файл (%0) поврежден или отсутствует." #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:57 msgid "The newParent file (%0) is broken or missing." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:66 msgid "The oldParent file (%0) is broken or missing." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:74 msgid "The new parent (%0) is the same as the old parent." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:79 msgid "The new parent (%0) is the same as the item you want to move." msgstr "" #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:86 msgid "The new parent (%0) is a child of the item being moved (%1)." msgstr "" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:92 msgid "You can't move the top item." msgstr "[R] Вы не можете перемещать верхний элемент." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:130 #, c-format msgid "moved a sub-item to %0" msgstr "[R] перемещен, как подэлемент в %0" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitMove.pm:133 #, c-format msgid "moved a sub-item from %0" msgstr "[R] перемещен, как подэлемент из %0" #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:49 msgid "An email address must look like 'name\\@some.domain'." msgstr "Email-адреса повинна мати вигляд 'name\\@some.domain'." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:51 msgid "" "If yours (%0) does and I keep rejecting it, please mail %1 and tell him " "what's happening." msgstr "" "[R] Если вид вашего email (%0) удовлетворяет этому критерию, но все-равно " "отвергается, пожалуйста, напишите %1 и расскажите ему, что произошло " "(только, пожалуйста, пишите по-английски!)" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:58 msgid "Your password may not contain spaces or carriage returns." msgstr "[R] Ваш пароль не может содержать пробелов и возвратов каретки." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:90 msgid "Your Faq-O-Matic authentication secret" msgstr "[R] " # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:113 msgid "" "I couldn't mail the authentication secret to \"%0\" and I'm not sure why." msgstr "" "[R] Не удалось отправить аутентификационный Секретный Код на \"%0\" и нет " "никакой уверенности почему." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:123 msgid "The secret you entered is not correct." msgstr "[R] Секретный Код, который вы ввели -- неправильный." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:125 msgid "Did you copy and paste the secret or the URL completely?" msgstr "[R] Вы уверены, что скопировали Секретный Код или URL полностью?" # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:129 msgid "I sent email to you at \"%0\". It should arrive soon, containing a URL." msgstr "" "[R] На ваш адрес \"%0\" было послано письмо. Оно должно скоро прийти и " "содержать в себе URL." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:133 msgid "" "Either open the URL directly, or paste the secret into the form below and " "click Validate." msgstr "" "[R] Или откройте этот URL напрямую, или скопируйте Секретный Код (Secret) в " "расположенную ниже форму и нажмите [Проверить]." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:135 msgid "Thank you for taking the time to sign up." msgstr "[R] Спасибо, что нашли время подписаться." # Russian #: lib/FAQ/OMatic/submitPass.pm:143 msgid "Secret:" msgstr "[R] Секретный Код:"