# Vietnamese Translation for URPMI.
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2001 - 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-vi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:13+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "phân phối %s"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Cài đặt gói..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Hãy chờ..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của các gói tin..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Đang chuẩn bị..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "gỡ bỏ gói %s"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang cài đặt gói `%s' (%s/%s)..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Đang tải về gói `%s'..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...không thu thập được: %s"
#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Cài đặt RPM"
#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr ""
#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"
#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Bạn đã chọn gói nguồn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Có thể bạn đã không muốn cài đặt nó lên hệ thống (cài đặt nó sẽ cho phép bạn "
"thay đổi mã nguồn rồi biên dịch lại).\n"
"\n"
"Bạn muốn làm gì?"
#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Bạn sắp cài đặt các gói phần mềm sau đây vào hệ thống:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Thực hiện cài đặt?"
#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Bạn sắp cài đặt các gói phần mềm sau đây vào hệ thống:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn có thể chỉ muốn lưu nó. Bạn chọn làm việc gì?"
#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "Bỏ _qua"
#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Chọn nơi lưu tập tin"
#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
msgstr " --help - in thông tin trợ giúp này.\n"
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr " --auto-select - tự động chọn các gói tin để nâng cấp hệ thống.\n"
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
" --force - ép buộc cầu viện ngay cả khi một số gói tin không tồn "
"tại.\n"
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
" --verify-rpm - xác minh chữ ký rpm trước khi cài đặt.\n"
" (--no-verify-rpm để tắt nó, mặc định là bật).\n"
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --media - chỉ dùng phương tiện được trao, ngăn cách bởi dấu phẩy.\n"
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
msgstr " -p - cho phép tìm gói tin trong số các nhà cung cấp.\n"
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
msgstr " -P - không tìm các nhà cung cấp để kiếm gói tin.\n"
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
msgstr " --root - dùng root khác để thực hiện cài đặt rpm.\n"
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr " --test - xác minh nếu việc cài đặt đạt kết quả tốt.\n"
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - chỉ dùng phương tiện được cho để tìm kiếm hay nâng cấp "
"các gói.\n"
#: ../gurpmi.pm:115
#, fuzzy, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "không có gói tin với tên %s"
#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Phải là root"
#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..."
#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể cài đặt một số gói tin được yêu cầu:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Không thể cài đặt một số gói tin đã yêu cầu:\n"
"%s\n"
"Tiếp tục?"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(để nâng cấp)"
#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr "(để cài đặt)"
#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr ""
#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Cần một gói trong các gói tin sau đây:"
#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "Hủy _bỏ"
#: ../gurpmi2:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Các gói sau đây phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n"
"%s\n"
"Tiếp tục?"
#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr ""
#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr ""
#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr ""
#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] ""
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Để thỏa mãn phụ thuộc, gói tin sau đây sẽ được cài đặt (%d MB)"
#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Để thỏa mãn phụ thuộc, gói tin sau đây sẽ được cài đặt (%d MB)"
#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "không thể lấy các gói nguồn, hủy bỏ"
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" trên thiết bị [%s]"
#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "H_oàn thành"
#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr "Cài đặt không được"
#: ../gurpmi2:327
#, fuzzy, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr ""
"Cài đặt lỗi, thiếu một số tập tin:\n"
"%s\n"
"Có thể bạn nên cập nhật cơ sở dữ liệu của urpmi."
#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Cài đặt không được"
#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Kết thúc cài đặt"
#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "khởi chạy lại urpmi"
#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"cách dùng: %s [options]\n"
"nơi có [options]\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
msgstr " -h|--help - in thông tin trợ giúp này.\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
msgstr " --root <path> - dùng root chỉ định thay cho /\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [group] - hạn chế kết quả cho nhóm.\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid " defaults to %s.\n"
msgstr " mặc định là %s.\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, fuzzy, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr " -g - in ra các nhóm với tên.\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Chỉ cho phép người dùng cao cấp được cài đặt các gói"
#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr ""
#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:194
#, fuzzy, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục [%s] cho báo cáo lỗi"
#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Đang tải về gói `%s'..."
#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "đang dùng môi trường đặc hiệu trên %s\n"
#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "không thể mở rpmdb"
#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "tên tập tin rpm [%s] không hợp lệ"
#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "đang thu thập tập tin rpm [%s] ..."
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...hoàn thành việc thu thập"
#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "không thể truy cập tập tin rpm [%s]"
#: ../urpm.pm:463
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "không thể phân tích cú pháp \"%s\" trong tập tin [%s]"
#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "không thể đăng ký tập tin rpm"
#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "lỗi đăng ký các gói tin cục bộ"
#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "khai báo proxy sai trong dòng lệnh\n"
#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: không thể đọc tập tin rpm \"%s\"\n"
#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:378
#, fuzzy, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "Thiếu chữ ký (%s)"
#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr ""
#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"Phiên bản %s %s\n"
"%s\n"
"Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Cách dùng:\n"
#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Bản quyền (C) %s %s"
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Sao chép không được"
#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr ""
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, fuzzy, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "phương tiện \"%s\" không được chọn"
#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "không thể đọc tập tin rpm [%s] từ phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/cfg.pm:74
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpm/cfg.pm:107
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "Không thể ghi tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr ""
#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "Không thể ghi tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Hãy nhập các yêu cầu để truy cập proxy\n"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Ngươì dùng:"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:329
#, fuzzy, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "Sao chép không được"
#: ../urpm/download.pm:335
#, fuzzy, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "do thiếu %s"
#: ../urpm/download.pm:402
#, fuzzy, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "do thiếu %s"
#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:685
#, fuzzy, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "do thiếu %s"
#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""
#: ../urpm/download.pm:915
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "gỡ bỏ %s"
#: ../urpm/download.pm:926
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "...không thu thập được: %s"
#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "chỉ định giao thức không xác định cho %s"
#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "không thấy webfetch nào, webfetch được hỗ trợ là: %s\n"
#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "không thể quản lý giao thức: %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, fuzzy, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "Không tìm thấy gói tin %s."
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "đang thu thập các tập tin rpm từ phương tiện \"%s\"..."
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "gỡ bỏ %s"
#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "không thể lấy rpm ra từ gói tin delta-rpm %s"
#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "không thể cài đặt gói %s"
#: ../urpm/install.pm:245
#, fuzzy, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, fuzzy, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "...không thu thập được: %s"
#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "gỡ bỏ gói %s"
#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"đã tạo phiên giao dịch cho việc cài đặt trên %s (gỡ bỏ=%d, cài đặt=%d, nâng "
"cấp=%d)"
#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "không thể tạo phiên giao dịch"
#: ../urpm/install.pm:373
#, fuzzy, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Thêm thông tin cho gói %s"
#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr ""
#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr ""
#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr ""
#: ../urpm/ldap.pm:178
#, fuzzy, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "không có gói tin với tên %s"
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr ""
#: ../urpm/lock.pm:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "cơ sở dữ liệu urpmi bị khóa"
#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr ""
#: ../urpm/lock.pm:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "cơ sở dữ liệu urpmi bị khóa"
#: ../urpm/lock.pm:116
#, fuzzy, c-format
msgid "aborting"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr ""
#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, fuzzy, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr ""
"Cài đặt lỗi, thiếu một số tập tin:\n"
"%s\n"
"Có thể bạn nên cập nhật cơ sở dữ liệu của urpmi."
#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr "Cài đặt không được"
#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Các gói tin sau đây có các chữ ký tồi"
#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Các gói tin sau đây có các chữ ký tồi"
#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Bạn muốn tiếp tục cài đặt không ?"
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Cài đặt không được"
#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, fuzzy, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr ""
#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "đang cài đặt %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "phân phối %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Thử cài đặt mà không cần kiểm tra các phụ thuộc? (Có/Không)"
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Thử cố gắng cài đặt (--force)? (Có/[Không])"
#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr ""
#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Có khả năng cài đặt"
#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "cảnh báo: không có md5sum của %s trong tập tin MD5SUM"
#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "phương tiện ảo \"%s\" nên có URL rõ ràng, phương tiện bị bỏ qua"
#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "không thể truy cập tập tin danh sách của \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#: ../urpm/media.pm:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "không thể truy cập tập tin hdlist của \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#: ../urpm/media.pm:299
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "đang cố bỏ qua phương tiện đang tồn tại \"%s\", tránh"
#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "ghi tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Không thể dùng parallel mode với use-distrib mode"
#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "đang dùng phương tiện liên quan cho chế độ song song: %s"
#: ../urpm/media.pm:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis không thể dùng với --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update hoặc --parallel"
#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Tìm kiếm bắt đầu: %s kết thúc: %s "
#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "bỏ qua gói tin %s"
#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "nên cài đặt thay vì nâng cấp gói %s"
#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "phương tiện \"%s\" đã tồn tại rồi"
#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:943
#, fuzzy, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "đang đọc các header từ phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:949
#, fuzzy, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "gỡ bỏ phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "không thể mở rpmdb"
#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "không thể mở rpmdb"
#: ../urpm/media.pm:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"không thể truy cập phương tiện cài đặt thứ nhất (không thấy tập tin hdlists)"
#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "bỏ qua phương tiện %s"
#: ../urpm/media.pm:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "đang lấy về tập tin hdlists..."
#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "đang thử chọn phương tiện không tồn tại \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "đang chọn đa phương tiện: %s"
#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "gỡ bỏ phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "đang cấu hình lại urpmi cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...không cấu hình lại được"
#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "hoàn thành việc cấu hình lại"
#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr ""
#: ../urpm/media.pm:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "phương tiện \"%s\" không được chọn"
#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "đang kiểm tra tập tin tổng hợp [%s]"
#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "trục trặc khi đọc tập tin tổng hợp của phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "đang ghi tập tin danh sách cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...sao chép không được"
#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "đang sao chép tập tin mô tả của \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...sao chép hoàn thành"
#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "lỗi sao chép [%s] (có lẽ tập tin nhỏ)"
#: ../urpm/media.pm:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "tính toán md5sum của hdlist (hoặc synthesis) nguồn thu thập được"
#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "Lỗi bản sao của [%s] (md5sum không so khớp)"
#: ../urpm/media.pm:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "đang kiểm tra tập tin hdlist [%s]"
#: ../urpm/media.pm:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "cài đặt %s từ %s"
#: ../urpm/media.pm:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "không tìm thấy tập tin hdlist cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "đang sao chép tập tin mô tả của \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "tên tập tin rpm [%s] không hợp lệ"
#: ../urpm/media.pm:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "không tìm thấy tập tin hdlist cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "đang thu thập hdlist (hoặc synthesis) nguồn của \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "đang kiểm tra tập tin pubkey của \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...đã nhập key %s từ tập tin pubkey của \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "không thể nhập tập tin pubkey của \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "không tìm thấy tập tin hdlist cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "đã thêm phương tiện %s"
#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr ""
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr ""
#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr ""
#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr ""
#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, fuzzy, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "đang đọc các tập tin rpm từ [%s]"
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "NnKk"
# This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question;
# you can put here the letters for 'yes' for your language, so people
# can hit those keys in their keyboard to reply.
# please keep the 'Yy' for compatibility reasons
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "YyVvDdCc"
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (Có/Không) "
#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Xin lỗi, lựa chọn sai, hãy thử lại\n"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:185
#, fuzzy, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "gỡ bỏ phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr ""
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
#: ../urpm/orphans.pm:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "Cần một gói trong các gói tin sau đây:"
#: ../urpm/orphans.pm:526
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Không có gì để gỡ bỏ"
#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "không thể phân tích cú pháp \"%s\" trong tập tin [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "đang kiểm tra trình quản lý song song (parallel) trong tập tin [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "tìm thấy trình quản lý song song (parallel) cho các node: %s"
#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "không thể sử dụng tùy chọn song song (parallel) \"%s\""
#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr ""
#: ../urpm/parallel.pm:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Cài đặt không được"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr ""
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr ""
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
#: ../urpm/removable.pm:46
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "không thể truy cập phương tiện \"%s\""
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "gắn kết %s"
#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "thôi gắn kết %s"
#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Không có gói tin với tên %s"
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Các gói tin sau đây chứa %s: %s"
#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr ""
#: ../urpm/select.pm:371
#, fuzzy, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#: ../urpm/select.pm:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#: ../urpm/select.pm:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "vì xung đột với %s"
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "vì không thỏa mãn %s"
#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "thử xúc tiến %s"
#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "để giữ %s"
#: ../urpm/select.pm:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Các gói sau đây phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Các gói sau đây phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "để cài đặt %s"
#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "do thiếu %s"
#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Chữ ký không hợp lệ (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "Các gói tin sau đây chứa %s: %s"
#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Key ID không hợp lệ (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Thiếu chữ ký (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "không thể ghi tập tin [%s]"
#: ../urpm/sys.pm:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Sao chép không được"
#: ../urpm/sys.pm:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Sao chép không được"
#: ../urpme:43
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
msgstr " --auto - tự động chọn một gói tin trong các gói.\n"
#: ../urpme:44
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr ""
#: ../urpme:45
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
" --test - xác minh nếu việc gỡ bỏ có thể được lưu trữ chính xác.\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr " --parallel - phân phối urpmi qua các máy của alias.\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr " --root - dùng root khác để thực hiện gỡ bỏ rpm.\n"
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, fuzzy, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr " --root - dùng root khác để thực hiện cài đặt rpm.\n"
#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, fuzzy, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr " --update - chỉ cập nhật phương tiện cập nhật.\n"
#: ../urpme:51
#, fuzzy, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr " --description - in ra mô tả tag: mô tả.\n"
#: ../urpme:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - cấu hình nhanh chóng urpmi từ một distrib tree, giúp\n"
" cài đặt/bỏ cài đặt một chroot bằng tùy chọn --root.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, fuzzy, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - phương thức verbose.\n"
#: ../urpme:55
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
msgstr " -a - chọn toàn bộ các gói tin khớp với sự diễn đạt.\n"
#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Chỉ có superuser mới được phép gỡ bỏ các gói"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "các gói tin không xác định "
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "gói tin không xác định"
#: ../urpme:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "việc gỡ bỏ gói tin %s sẽ phá vỡ hệ thống"
#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Không có gì để gỡ bỏ"
#: ../urpme:140
#, fuzzy, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Không có gì để gỡ bỏ"
#: ../urpme:146
#, fuzzy, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được gỡ bỏ (%d MB)"
#: ../urpme:151
#, fuzzy, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "gói tin không xác định"
#: ../urpme:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "gỡ bỏ gói %s"
#: ../urpme:163
#, fuzzy, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "coi phương tiện tháo lắp là \"%s\""
#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Gỡ bỏ không được"
#: ../urpme:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Gỡ bỏ không được"
#: ../urpmf:31
#, fuzzy, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
msgstr " --help - in thông tin trợ giúp này.\n"
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr " --env - dùng môi trường riêng (điển hình là báo cáo lỗi).\n"
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --excludemedia - không dùng phương tiện được trao, ngăn cách bởi dấu "
"phẩy.\n"
#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
" --sortmedia - xếp loại phương tiện theo các chuỗi con được ngăn "
"cách bởi dấu phẩy.\n"
#: ../urpmf:38
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr " --synthesis - dùng synthesis nhận được thay cho urpmi db.\n"
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr " --synthesis - dùng synthesis nhận được thay cho urpmi db.\n"
#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
msgstr " --uniq - không in ra các dòng giống nhau.\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
msgstr " --update - chỉ dùng phương tiện cập nhật.\n"
#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - phương thức verbose.\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr " -i - bỏ qua các dấu hiệu phân biệt trong mọi mẫu.\n"
#: ../urpmf:44
#, fuzzy, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr " -i - bỏ qua các dấu hiệu phân biệt trong mọi mẫu.\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr " -e - bao gồm mã perl trực tiếp như perl -e.\n"
#: ../urpmf:49
#, fuzzy, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
msgstr ""
" -a - binary AND operator, đúng nếu cả hai expression là đúng.\n"
#: ../urpmf:50
#, fuzzy, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
msgstr ""
" -o - binary OR operator, đúng nếu một expression là đúng.\n"
#: ../urpmf:51
#, fuzzy, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
msgstr " -q - chế độ yên lặng.\n"
#: ../urpmf:52
#, fuzzy, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
msgstr " ) - dấu ngoặc phải để đóng group expression.\n"
#: ../urpmf:53
#, fuzzy, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr ""
"Danh sách dữ liệu để khôi phục:\n"
"\n"
#: ../urpmf:54
#, fuzzy, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --X - dùng giao diện X.\n"
#: ../urpmf:55
#, fuzzy, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " mặc định là %s.\n"
#: ../urpmf:56
#, fuzzy, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --url - in ra tag url: url.\n"
#: ../urpmf:57
#, fuzzy, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - in ra tag buildhost: build host.\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:59
#, fuzzy, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr "Module cấu hình Konsole "
#: ../urpmf:60
#, fuzzy, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - in ra xung đột tag: toàn bộ các xung đột.\n"
#: ../urpmf:61
#, fuzzy, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - in ra mô tả tag: mô tả.\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr ""
#: ../urpmf:63
#, fuzzy, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - in ra tag epoch: epoch.\n"
#: ../urpmf:64
#, fuzzy, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --name - chỉ in ra tên gói.\n"
#: ../urpmf:65
#, fuzzy, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr " -l - liệt kê các tập tin trong gói tin.\n"
#: ../urpmf:66
#, fuzzy, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - in ra nhóm tag: nhóm.\n"
#: ../urpmf:67
#, fuzzy, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --name - chỉ in ra tên gói.\n"
#: ../urpmf:68
#, fuzzy, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - chỉ in ra tên gói.\n"
#: ../urpmf:69
#, fuzzy, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmf:70
#, fuzzy, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - in ra tag packager: packager.\n"
#: ../urpmf:71
#, fuzzy, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - in ra cung cấp tag: toàn bộ các cung cấp.\n"
#: ../urpmf:72
#, fuzzy, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - in ra yêu cầu tag: toàn bộ các yêu cầu.\n"
#: ../urpmf:73
#, fuzzy, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - in ra kích thước tag: kích thước.\n"
#: ../urpmf:74
#, fuzzy, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - in ra tag sourcerpm: source rpm.\n"
#: ../urpmf:75
#, fuzzy, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmf:76
#, fuzzy, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - in ra tóm tắt tag: tóm tắt.\n"
#: ../urpmf:77
#, fuzzy, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - in ra tag url: url.\n"
#: ../urpmf:78
#, fuzzy, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --verbose - phương thức verbose.\n"
#: ../urpmf:79
#, fuzzy, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -l - liệt kê các tập tin trong gói tin.\n"
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr " -f - in phiên bản, phát hành và arch với tên.\n"
#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr ""
#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""
#: ../urpmf:286
#, fuzzy, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "không tìm thấy tập tin hdlist cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpmf:293
#, fuzzy, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "build tập tin tổng hợp hdlist cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpmf:302
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "đang ghi tập tin danh sách cho phương tiện \"%s\""
#: ../urpmi:76
#, fuzzy, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
msgstr " --auto-select - tự động chọn các gói tin để nâng cấp hệ thống.\n"
#: ../urpmi:77
#, fuzzy, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - không thực hiện kiểm tra tập tin MD5SUM.\n"
#: ../urpmi:78
#, fuzzy, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - ép buộc cập nhật cho gpg key.\n"
#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, fuzzy, c-format
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - không bao giờ đề nghị gỡ cài đặt một gói, huỷ bỏ việc cài "
"đặt.\n"
#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
msgstr " --no-install - không cài đặt, chỉ tải về các gói\n"
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
" --keep - giữ gói đang tồn tại nếu có thể, bỏ các gói yêu cầu\n"
" dẫn đến việc gỡ bỏ.\n"
#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-level - tách làm phiên giao dịch nhỏ nếu có nhiều hơn các gói "
"được\n"
" có sẽ được cài đặt hay nâng cấp,\n"
" mặc định là %d.\n"
#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr " --split-length - độ dài phiên giao dịch nhỏ, mặc định là %d.\n"
#: ../urpmi:91
#, fuzzy, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
msgstr " --fuzzy - tác động tìm kiếm fuzzy (giống như -y).\n"
#: ../urpmi:92
#, fuzzy, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr " --requires - in ra yêu cầu tag: toàn bộ các yêu cầu.\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr " --install-src - chỉ cài đặt gói nguồn (không cài gói nhị phân).\n"
#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr " --clean - gỡ bỏ rpm khỏi cache trước tiên.\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr " --noclean - không xóa rpms khỏi cache.\n"
#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
" to the previously highest version\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
" --allow-nodeps - cho phép hỏi người dùng cài đặt các gói tin\n"
" mà không kiểm tra các phụ thuộc.\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
" --allow-force - cho phép hỏi người dùng cài đặt các gói tin mà\n"
" không kiểm tra các phụ thuộc và tính toàn vẹn.\n"
#: ../urpmi:105
#, fuzzy, c-format
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - cấu hình nhanh chóng urpmi từ một distrib tree, giúp\n"
" cài đặt chroot bằng tùy chọn --root.\n"
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
msgstr " --limit-rate - giới hạn tốc độ tải xuống.\n"
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - tiếp tục truyền tải lại các tập tin đang tải về dở dang\n"
" (--no-resume lài không tiếp tục lại, mặc định là không).\n"
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
" --proxy - dùng chỉ định HTTP proxy, số hiệu port được gán\n"
" là 1080 theo mặc định (định dạng là <proxyhost[:"
"port]>).\n"
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
" --proxy-user - chỉ định người dùng và mật khẩu cho proxy\n"
" xác thực (khuôn dạng là <user:password>).\n"
#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr ""
" --bug - xuất ra báo cáo lỗi trong thư mục được chỉ định\n"
" bởi đối số (arg) tiếp theo.\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
msgstr " --excludepath - gồm đường dẫn được tách biệt bằng dấu phẩy.\n"
#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
msgstr " --excludedocs - trừ các tập tin tài liệu.\n"
#: ../urpmi:136
#, fuzzy, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - không bao giờ đề nghị gỡ cài đặt một gói, huỷ bỏ việc cài "
"đặt.\n"
#: ../urpmi:137
#, fuzzy, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr " --url - in ra tag url: url.\n"
#: ../urpmi:138
#, fuzzy, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr " --description - in ra mô tả tag: mô tả.\n"
#: ../urpmi:139
#, fuzzy, c-format
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr " --conflicts - in ra xung đột tag: toàn bộ các xung đột.\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
msgstr " --skip - các gói tin cài đặt nên được bỏ qua\n"
#: ../urpmi:141
#, fuzzy, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
msgstr " --skip - các gói tin cài đặt nên được bỏ qua\n"
#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
" --more-choices - khi tìm thấy vài gói tin, đề xuất thêm lựa chọn so với\n"
" mặc định.\n"
#: ../urpmi:144
#, fuzzy, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
msgstr " --noclean - không xóa rpms khỏi cache.\n"
#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
" --strict-arch - chỉ nâng cấp các gói có cùng cấu trúc (architecture).\n"
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
msgstr " -a - chọn toàn bộ các tương hợp trong dòng lệnh.\n"
#: ../urpmi:149
#, fuzzy, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - chế độ yên lặng.\n"
#: ../urpmi:151
#, fuzzy, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - phương thức verbose.\n"
#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr " tên hay tập tin rpm có trong dòng lệnh sẽ được cài đặt.\n"
#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:217
#, fuzzy, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Cái có thể được làm bằng các tập tin nhị phân khi dùng --install-src"
#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr ""
#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Thư mục [%s] đã tồn tại rồi, hãy dùng thư mục khác để ghi báo cáo lỗi hoặc "
"xóa thư mục đó đi"
#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Không thể tạo thư mục [%s] cho báo cáo lỗi"
#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Lỗi: %s được mount là read-only.\n"
"Dùng --allow-force để ép hoạt động."
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "(để nâng cấp)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "(để nâng cấp)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "(để cài đặt)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "(để cài đặt)"
#: ../urpmi:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được gỡ bỏ (%d MB)"
#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Bạn lựa chọn gì? (1-%d) "
#: ../urpmi:485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Có thể không cài đặt được những gói sau đây vì chúng phụ thuộc vào các\n"
"gói cũ hơn các gói đã cài đặt:\n"
"%s"
#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Có thể không cài đặt được những gói sau đây vì chúng phụ thuộc vào các\n"
"gói cũ hơn các gói đã cài đặt:\n"
"%s"
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "Vẫn tiếp tục bằng bất cứ giá nào?"
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (Có/Không) "
#: ../urpmi:505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể cài đặt một số gói tin được yêu cầu:\n"
"%s"
#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "việc gỡ bỏ gói tin %s sẽ phá vỡ hệ thống"
#: ../urpmi:534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Không thể tiếp tục việc cài đặt vì các gói sau đây phải được gỡ bỏ\n"
"để nâng cấp các gói khác:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Không thể tiếp tục việc cài đặt vì các gói sau đây phải được gỡ bỏ\n"
"để nâng cấp các gói khác:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr ""
#: ../urpmi:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bạn phải là root để cài đặt các phụ thuộc sau đây:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:573
#, fuzzy, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được gỡ bỏ (%d MB)"
#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr ""
#: ../urpmi:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Nhấn Enter khi sẵn sàng ..."
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"cách dùng: urpmi.addmedia [tùy chọn] <tên> <url> [with <đường dẫn_liên "
"quan>]\n"
"nơi mà <url> là một trong\n"
" [file:/]/<đường dẫn> with <tên tập tin liên quan của hdlist>\n"
" ftp://<đăng nhập>:<mật khẩu>@<máy chủ>/<đường dẫn> with <tên tập tin "
"của hdlist>\n"
" ftp://<máy chủ>/<đường dẫn> with <tên tập tin liên quan của hdlist>\n"
" http://<máy chủ/<đường dẫn> with <tên tập tin liên quan của hdlist>\n"
" removable://<đường dẫn> with <tên tập tin liên quan của hdlist>\n"
"\n"
"và [tùy chọn] là từ\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr " --wget - dùng wget để thu thập các tập tin ở xa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - dùng curl để thu thập các tập tin ở xa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, fuzzy, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - dùng curl để thu thập các tập tin ở xa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, fuzzy, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - dùng curl để thu thập các tập tin ở xa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
" --update - create an update medium, \n"
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:70
#, fuzzy, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr " --probe-synthesis - thử tìm và sử dụng tập tin synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:72
#, fuzzy, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr ""
" --no-probe - không thử tìm bất kỳ tập tin hdlist hoặc\n"
" synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
" --distrib - tự động tạo mọi phương tiện từ một phương tiện cài\n"
" đặt.\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:77
#, fuzzy, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr " --list-media - liệt kê phương tiện hiệc có.\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, fuzzy, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
" --virtual - tạo phương tiện ảo luôn được cập nhật,\n"
" chỉ cho phép tập file:// protocol.\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - không thực hiện kiểm tra tập tin MD5SUM.\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
msgstr " --nopubkey - không nhập pubkey của phương tiện được thêm\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
" --raw - thêm phương tiện vào cấu hình, nhưng không cập nhật nó.\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - chế độ yên lặng.\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
msgstr " -v - chế độ verbose.\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Chỉ có người dùng cao cấp được phép thêm phương tiện"
#: ../urpmi.addmedia:119
#, fuzzy, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "Sẽ tạo tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Không thể tạo tập tin cấu hình [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:128
#, fuzzy, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "không cần cho <đường dẫn liên quan của hdlist> với --distrib"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "không thể truy cập phương tiện \"%s\""
#: ../urpmi.addmedia:164
#, fuzzy, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "thiếu <đường dẫn liên quan của hdlist> \n"
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr ""
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"cách dùng: urpmi.removemedia (-a | <tên> ...)\n"
"nơi mà <tên> là tên phương tiện muốn gỡ bỏ.\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
msgstr " -a - chọn toàn bộ các phương tiện.\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
msgstr " -y - so khớp mơ hồ ở tên phương tiện.\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Chỉ có người dùng cao cấp được phép gỡ bỏ phương tiện"
#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "Không có gì để gỡ bỏ (dùng urpmi.addmedia để thêm phương tiện)\n"
#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"mục nhập để gỡ bỏ đang thiếu\n"
"(một mục cho %s)\n"
#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"cách dùng: urpmi.update [tùy chọn] <tên> ...\n"
"nơi mà <tên> là tên phương tiện để cập nhật.\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
msgstr " --update - chỉ cập nhật phương tiện cập nhật.\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - ép buộc cập nhật cho gpg key.\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
" --ignore - không cập nhật, đánh dấu phương tiện là bị bỏ qua.\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
" --no-ignore - không cập nhật, đánh dấu phương tiện là được bật chạy.\n"
#: ../urpmi.update:49
#, fuzzy, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
" --no-probe - không thử tìm bất kỳ tập tin hdlist hoặc\n"
" synthesis.\n"
#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr " -a - chọn toàn bộ các phương tiện lắp trong.\n"
#: ../urpmi.update:51
#, fuzzy, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
msgstr " -f - cố tạo các tập tin hdlist.\n"
#: ../urpmi.update:52
#, fuzzy, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
msgstr " -f - cố tạo các tập tin hdlist.\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Chỉ có người dùng cao cấp được phép cập nhật phương tiện"
#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "Không có gì để cập nhật (dùng urpmi.addmedia để thêm phương tiện)\n"
#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"thiếu mục cập nhật\n"
"(một mục của %s)\n"
#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "bỏ qua phương tiện %s"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "bật chạy phương tiện %s"
#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - chỉ dùng phương tiện được cho để tìm kiếm hay nâng cấp "
"các gói.\n"
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr ""
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
" --not-available\n"
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr " --fuzzy - tác động tìm kiếm fuzzy (giống như -y).\n"
#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
msgstr " --list - liệt kê các gói tin hiện có.\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
msgstr " --list-media - liệt kê phương tiện hiệc có.\n"
#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
msgstr " --list-url - liệt kê các phương tiện hiện có và url của chúng.\n"
#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr " --list-nodes - liệt kê các node hiện có khi dùng --parallel.\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - liệt kê các alias song song hiện có.\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
" --dump-config - dump cấu hình theo dạng của đối số urpmi.addmedia.\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr " --src - gói tin tiếp theo là gói nguồn (giống như -s).\n"
#: ../urpmq:63
#, fuzzy, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
msgstr " --src - gói tin tiếp theo là gói nguồn (giống như -s).\n"
#: ../urpmq:65
#, fuzzy, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr " --url - in ra tag url: url.\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - cấu hình nhanh urpmi từ một distrib tree.\n"
" Việc này cho phép tra vấn một distro.\n"
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
msgstr " --changelog - in ra changelog.\n"
#: ../urpmq:80
#, fuzzy, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
msgstr " --conflicts - in ra xung đột tag: toàn bộ các xung đột.\n"
#: ../urpmq:81
#, fuzzy, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmq:82
#, fuzzy, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
msgstr " --provides - in ra cung cấp tag: toàn bộ các cung cấp.\n"
#: ../urpmq:83
#, fuzzy, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
msgstr " --requires - in ra yêu cầu tag: toàn bộ các yêu cầu.\n"
#: ../urpmq:84
#, fuzzy, c-format
msgid " --suggests - print suggests.\n"
msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#: ../urpmq:85
#, fuzzy, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
msgstr " --sourcerpm - in ra tag sourcerpm: source rpm.\n"
#: ../urpmq:86
#, fuzzy, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
msgstr " --summary - in ra tóm tắt tag: tóm tắt.\n"
#: ../urpmq:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - query package dependencies.\n"
msgstr " -d - tra vấn mở rộng tới các phụ thuộc của gói tin.\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " --whatrequires - đảo ngược tìm kiếm cho cái yêu cầu gói.\n"
#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - tìm kiếm đỏa ngược mở rộng (gồm cả các gói ảo).\n"
#: ../urpmq:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --whatprovides, -p\n"
" - search in provides to find package.\n"
msgstr " -p - tìm gói tin từ các nhà cung cấp.\n"
#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
msgstr " -c - hoàn thành output với gói sẽ được gỡ bỏ.\n"
#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
msgstr " -g - in ra các nhóm với tên.\n"
#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr " -i - in ra thông tin có ích mà người dùng đọc được.\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - liệt kê các tập tin trong gói tin.\n"
#: ../urpmq:101
#, fuzzy, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
msgstr " -q - chế độ yên lặng.\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
msgstr " -r - in ra phiên bản và phát hành với tên.\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr " -s - gói tin tiếp theo kà gói nguồn (giống như --src).\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
" -u - bỏ gói tin nếu có phiên bản mới hơn đã được cài đặt "
"rồi.\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr " -y - tác động tìm kiếm fuzzy (giống như --fuzzy.\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr " -Y - giống -y, nhưng ép buộc phải khớp chứ hoa thường.\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr " tên hay tập tin rpm có trong dòng lệnh được yêu cầu.\n"
#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr ""
#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes chỉ được dùng với --parallel"
#: ../urpmq:231
#, fuzzy, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "không thể ghi tập danh sách của \"%s\""
#: ../urpmq:415
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không thể "
"trả lại kết quả\n"
#: ../urpmq:416
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không thể "
"trả lại kết quả\n"
#: ../urpmq:419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không thể "
"trả lại kết quả\n"
#: ../urpmq:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không thể "
"trả lại kết quả\n"
#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Không thấy changelog\n"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Trình cài đặt phần mềm"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Một Frontend đồ họa để cài đặt các tập tin RPM"
#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d các gói, %d MB)"
#, fuzzy
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr " --packager - in ra tag packager: packager.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr " --noclean - không xóa rpms khỏi cache.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --list - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list-url - liệt kê các phương tiện hiện có và url của chúng.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list-url - liệt kê các phương tiện hiện có và url của chúng.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list-url - liệt kê các phương tiện hiện có và url của chúng.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
#~ msgstr " --name - chỉ in ra tên gói.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy gói tin %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục [%s] cho báo cáo lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục [%s] cho báo cáo lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "đang thu thập tập tin rpm [%s] ..."
#, fuzzy
#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Không thấy filelist\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr ""
#~ "callback là :\n"
#~ "%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr " --name - chỉ in ra tên gói.\n"
#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản urpme %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản urpmf %s\n"
#~ "Bản quyền (C) 2002-2006 Mandriva.\n"
#~ "Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản urpmi.recover %s\n"
#~ "Bản quyền (C) 2006 Mandriva.\n"
#~ "Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản urpmq %s\n"
#~ "Bản quyền (C) 2000-2006 Mandriva.\n"
#~ "Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Cài đặt lỗi, thiếu một số tập tin:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Có thể bạn nên cập nhật cơ sở dữ liệu của urpmi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "không thể ghi tập tin [%s]"
#~ msgid ""
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sources - đưa toàn bộ các gói nguồn trước khi tải xuống (chỉ cho "
#~ "phép root).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#~ msgid ""
#~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --from - dùng url chỉ định cho danh sách các mirror, mặc định "
#~ "là\n"
#~ " %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "đang kiểm tra tập tin MD5SUM"
#, fuzzy
#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "đã tìm thấy hdlist (hoặc synthesis) nguồn được dò là %s"
#~ msgid " --update - create an update medium.\n"
#~ msgstr " --update - tạo phương tiện cập nhật.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "input bất thường: [%s]"
#, fuzzy
#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "%d phiên giao dịch cài đặt lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi"
#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Đang kiểm tra để gỡ bỏ các gói tin sau đây"
#, fuzzy
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "cơ sở dữ liệu urpmi bị khóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "tùy chọn không xác định '%s'\n"
#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "có quá nhiều điểm gắn kết cho phương tiện tháo lắp \"%s\""
#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "Phương tiện \"%s\" là ISO image, sẽ được mount nhanh (on-the-fly)"
#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "sử dụng thiết bị tháo lắp khác [%s] cho \"%s\""
#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "không thể thu thập tên đường dẫn cho phương tiện tháo lắp \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "không thể truy cập phương tiện cài đặt đầu tiên"
#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "không thể truy cập phương tiện \"%s\",\n"
#~ "Truy cập được nếu bạn tự gắn kết thư mục khi tạo phương tiện."
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện không rõ ràng \"%s\" được đánh dấu là tháo lắp nhưng không "
#~ "phải vậy"
#~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr " -c - xoá thư mục cache headers.\n"
#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "phương tiện ảo phải là cục bộ"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "không thể phân tích tập tin hdlist của \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "tính toán md5sum của hdlist (hoặc synthesis) của nguồn hiện có"
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện ảo \"%s\" đáng ra không nên định nghĩa tập tin hdlist hay "
#~ "list, phương tiện bị bỏ qua"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "tên tập tin rpm [%s] không hợp lệ"
#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "không thể tìm thấy tập tin danh sách cho \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "đang thử chọn phương tiện không tồn tại \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "build tập tin tổng hợp hdlist cho phương tiện \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "không thể phân tích tập tin hdlist của \"%s\""
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện \"%s\" cố sử dụng hdlist đã được dùng rồi, phương tiện bị bỏ "
#~ "qua"
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện \"%s\" cố sử dụng một danh sách đang dùng, phương tiện bị bỏ "
#~ "qua"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không "
#~ "thể trả lại kết quả\n"
#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "thực hiện pass thứ hai để tính toán các phụ thuộc\n"
#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "building hdlist [%s]"
#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể build tập tin synthesis cho phương tiện \"%s\". Tập tin hdlist "
#~ "có thể bị hỏng."
#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "trục trặc khi đọc tập tin synthesis hay hdlist của phương tiện \"%s\""
#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "tính toán md5sum của hdlist (hoặc synthesis) nguồn được sao chép"
#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...không thu thập được: md5sum không khớp"
#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "không tìm thấy các tập tin rpm từ [%s]"
#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "không thể đọc các tập tin rpm từ [%s]: %s"
#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "không có đọc rpms"
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "đang đọc các header từ phương tiện \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr " --probe-synthesis - thử tìm và sử dụng tập tin synthesis.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr " --probe-hdlist - thử tìm và sử dụng tập tin hdlist.\n"
#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lưu ý: vì không có phương tiện được tìm kiếm dùng hdlists, urpmf không "
#~ "thể trả lại kết quả\n"
#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "Bạn có thể muốn dùng --name để tìm tên gói tin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr " --probe-hdlist - thử tìm và sử dụng tập tin hdlist.\n"
#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "không thể cập nhật phương tiện \"%s\"\n"
#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "không thể tạo phương tiện \"%s\"\n"
#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "có nhiều gói với cùng tên tập tin rpm \"%s\""
#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "không thể phân tích đúng [%s] trên giá trị \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện \"%s\" dùng tập tin danh sách không hợp lệ:\n"
#~ " có thể mirror không được cập nhật, đang thử dùng phương pháp thay thế "
#~ "khác"
#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện \"%s\" không chỉ ra bất kỳ vị trí nào cho các tập tin rpm"
#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "thôi yêu cầu"
#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "thêm gói %s (id=%d, eid=%d, cập nhật=%d, tập tin=%s)"
#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Các gói sau đây có chữ ký sai:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn muốn tiếp tục cài đặt không?"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !\n"
#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ gói %s"
#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "Không thấy filelist\n"
#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "phương tiện \"%s\" không được chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove %d packages?"
#~ msgstr "gỡ bỏ gói %s"
#~ msgid " -f - force generation of hdlist files.\n"
#~ msgstr " -f - cố tạo các tập tin hdlist.\n"
#~ msgid ""
#~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -P - không tìm gói tin từ các nhà cung cấp (mặc định).\n"
#~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n"
#~ msgstr " -R - đảo ngược tìm kiếm cho cái yêu cầu gói.\n"
#~ msgid ""
#~ " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
#~ msgstr ""
#~ " -RR - tìm kiếm đỏa ngược mở rộng (gồm cả các gói ảo).\n"
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được cài đặt:\n"
#~ "%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
#~ msgstr "bỏ qua phương tiện %s: không có hdlist\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing packages on nodes..."
#~ msgstr "Đang cài đặt gói `%s' (%s/%s)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Propagating synthesis to %s..."
#~ msgstr "đang kiểm tra tập tin tổng hợp [%s]"
#, fuzzy
#~ msgid "Distributing files to %s..."
#~ msgstr "phân phối %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Performing install on %s..."
#~ msgstr "Cài đặt gói..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing install on %s..."
#~ msgstr "Cài đặt gói..."
#~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr " --probe-synthesis - thử tìm và sử dụng tập tin synthesis.\n"
#~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr " --probe-hdlist - thử tìm và sử dụng tập tin hdlist.\n"
#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "thiếu `with' cho phương tiện mạng\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "tùy chọn không xác định '%s'\n"
#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "không thể tìm được tập tin hdlist cho \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "tập tin danh sách không rõ ràng cho \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "không thể xem xét tập tin danh sách cho \"%s\", phương tiện bị bỏ qua"
#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
#~ msgstr "Có vẻ như không phải các thiết bị trong chroot ở trong \"%s\""
#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "phương tiện ảo \"%s\" không phải cục bộ, phương tiện bị bỏ qua"
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "phương tiện ảo \"%s\" nên có nguồn hdlist hoặc synthesis hợp lệ, phương "
#~ "tiện bị bỏ qua"
#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "đang sao chép hdlist (hoặc synthesis) nguồn của \"%s\"..."
#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "không lấy được hdlist (hoặc synthesis) nguồn"
#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "tập tin [%s] đang được dùng trong cùng phương tiện \"%s\" rồi"
#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "không có gì được ghi trong tập tin danh sách cho \"%s\""
#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "tìm thấy các header %d trong cache"
#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "đang gỡ bỏ các header cũ %d trong cache"
#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "dùng tiến trình %d để thực thi phiên giao dịch"
#~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr " --norebuild - đừng cố rebuild hdlist nếu không đọc được.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Các gói tin sau đây chứa %s: %s"
#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "đang sao chép tập tin hdlist..."
#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "mô tả hdlist không hợp lệ \"%s\" trong tập tin hdlists"
#~ msgid "Is this OK?"
#~ msgstr "Đồng ý không?"
#~ msgid ""
#~ " --version - use specified distribution version, the default is "
#~ "taken\n"
#~ " from the version of the distribution told by the\n"
#~ " installed mandriva-release package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --version - dùng phiên bản được chỉ định, mặc định được lấy từ\n"
#~ " phiên bản của phân phối được nói bởi gói phát hành\n"
#~ " Mandriva Linux đã cài đặt.\n"
#~ msgid ""
#~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n"
#~ " mandriva-release package installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --arch - dùng kiến trúc được chỉ định, mặc định là kiến trúc "
#~ "của\n"
#~ " gói phát hành mandrakelinux đã cài đặt.\n"
#~ msgid ""
#~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
#~ " stdout (root only).\n"
#~ msgstr ""
#~ " --headers - bật ra các header cho gói được liệt kê từ urpmi db\n"
#~ " đến stdout (chỉ cho phép root).\n"
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed (%d MB)"
#~ msgstr "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được cài đặt (%d MB)"
#~ msgid "installing %s\n"
#~ msgstr "đang cài đặt %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Automatic installation of packages...\n"
#~ "You requested installation of package %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tự động cài đặt các gói...\n"
#~ "Bạn yêu cầu cài đặt gói %s\n"
#~ msgid "%s: command not found\n"
#~ msgstr "%s: không thấy lệnh\n"
#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể cài đặt một số gói tin đã yêu cầu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Tiếp tục?"
#~ msgid ""
#~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Các gói sau đây phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Tiếp tục?"
#~ msgid "md5sum mismatch"
#~ msgstr "md5sum không khớp"
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản urpmf %s\n"
#~ "Bản quyền (C) 2002-2004 Mandriva.\n"
#~ "Đây là phần mềm miễn phí và có thể phân phối lại theo các điều khoản của "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cách dùng:\n"
#~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --synthesis - dùng tổng hợp (synthesis) nhận được để thay cho urpmi "
#~ "db.\n"
#~ msgid ""
#~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on "
#~ "command\n"
#~ " line, incompatible with interactive mode).\n"
#~ msgstr ""
#~ " --quiet - không in ra tên tag (mặc định nếu không đưa tag vào\n"
#~ " dòng lệnh, không tương thích với chế độ tương tác).\n"
#~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n"
#~ msgstr " --uniq - không in ra các dòng giống nhau.\n"
#~ msgid " --all - print all tags.\n"
#~ msgstr " --all - in ra toàn bộ tag.\n"
#~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n"
#~ msgstr " --summary - in ra tóm tắt tag: tóm tắt.\n"
#~ msgid " --description - print tag description: description.\n"
#~ msgstr " --description - in ra mô tả tag: mô tả.\n"
#~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n"
#~ msgstr " --buildhost - in ra tag buildhost: build host.\n"
#~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n"
#~ msgstr " --provides - in ra cung cấp tag: toàn bộ các cung cấp.\n"
#~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n"
#~ msgstr " --requires - in ra yêu cầu tag: toàn bộ các yêu cầu.\n"
#~ msgid " --files - print tag files: all files.\n"
#~ msgstr " --files - in ra tập tin tag: toàn bộ các tập tin.\n"
#~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n"
#~ msgstr " --obsoletes - in ra các dòng tag: toàn bộ dòng.\n"
#~ msgid ""
#~ " --env - use specific environment (typically a bug\n"
#~ " report).\n"
#~ msgstr ""
#~ " --env - dùng môi trường riêng (điển hình là báo cáo\n"
#~ " lỗi).\n"
#~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n"
#~ msgstr " -i - bỏ qua các dấu hiệu phân biệt trong mọi mẫu.\n"
#~ msgid ""
#~ " -a - binary AND operator, true if both expression are "
#~ "true.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a - binary AND operator, đúng nếu cả hai expression là "
#~ "đúng.\n"
#~ msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n"
#~ msgstr " ! - unary NOT, đúng nếu expression là sai.\n"
#~ msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n"
#~ msgstr " ( - dấu ngoặc trái để mở group expression.\n"
#~ msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n"
#~ msgstr " ) - dấu ngoặc phải để đóng group expression.\n"
#~ msgid ""
#~ "callback is:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "callback là :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tiếp tục?"
#~ msgid ""
#~ "Some package requested cannot be installed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể cài đặt một số gói tin được yêu cầu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "skipping media %s: no hdlist\n"
#~ msgstr "bỏ qua phương tiện %s: không có hdlist\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
#~ " packages that leads to remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --keep - giữ gói đang tồn tại nếu có thể, bỏ các gói yêu cầu\n"
#~ " dẫn đến việc gỡ bỏ.\n"
#~ msgid ""
#~ " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n"
#~ " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
#~ " anything else that has been configured ;-)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --distrib-XXX - tự động tạo phương tiện cho phần XXX của phân\n"
#~ " phối, XXX có thể là chính, phân phối, cập nhật haybất "
#~ "kỳ\n"
#~ " cái gì khác đã được cấu hình ;-)\n"
#~ msgid "found version %s and arch %s ..."
#~ msgstr "tìm thấy phiên bản %s và arch %s ..."
#~ msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
#~ msgstr "không thể thêm các cập nhật của phiên bản cooker\n"
#~ msgid "retrieving mirrors at %s ..."
#~ msgstr "đang thu thập các mirror tại %s ..."